子豪的粤语英文译音为 CHI HO
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/03 12:14:39
香港拼音wongchiuchiu是要这个吗?
古是Koo,像古天乐叫Koo_Louis(不考虑姓氏在后的问题),古巨基叫Koo_Leo传是Chuen,有个叫赵传的叫Chao_Chuen
yan,yin,yin.
我是香港人,在银行人事部工作,上楼朋友有部分是不对的.永:Wing玲:Ling天:Tin达:Tat刘:Lau(刘德华就是AndyLau)
晓君(女):粤音:Hiu2gwan1——英文名:Hugh-gwendolyn——(普通话:休.昆茤琳)
ChanWingngok或WingngokChan
举例:asia亚洲(粤语发音:azou)Washington华盛顿(粤语发音:wasingdon)早期的大部分英文汉语音译词都是广东人用广州话的谐音翻译成汉语的.但是较晚的音译词差不多都是按照普通话的
zi2
一般国语地区是用Chou或Chow港澳会用Chau,但Chow同样有人用
若是做名字,可用“Yale”,音译成“耶尔”或“耶鲁”
先生,对不起,Excusemesir?伊科斯Q斯咪瑟儿(“瑟儿”读快点Q为英文字母的读法)XXXX我可以和你照一张相吗Canihaveaphotowithyou?肯耐孩呜厄否头V姿U(“否”读一声,V
香港人的写法sekwonhoupui
YukiTsu再问:符合语法?
kind!再问:.......这个是吗?怎么一点都不像的?“慈”字的英文译音.就是读上去音差不多的再答:“慈”这个字基本上是慈爱和蔼的意思,而英语中kind就是这个意思。不要望文生义的认为音差不多再问
Leon梁的拼音是liang,分开就是liang英文里有个名字叫利昂,你去Google在线翻译,把利昂输进去,翻译的就是LeonLane莱恩Leia莱亚Lear利尔Leo利奥
Classic
倪--毅
ying英语记音,准确点,更像越南语yinh