帮忙翻译"哀吾生之须臾,羡长江之无穷"快点
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 00:05:04
矛焦说:“我到前面就死了,你难道不能忍受我片刻吗?”使者为他极其悲伤,矛焦来到皇帝面前,拜了两拜,起身晋见,声称:“我听说,拥有生命的人不忌讳死亡,拥有国家的人不忌讳亡国;忌讳死亡的人不能因为忌讳死亡
形容词或用为动词.(哀叹我们的一生只是短暂的片刻)
寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟.哀吾生之须臾,羡长江之无穷.补充:驾一叶之扁舟,举匏尊以相属.寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟.哀吾生之须臾,羡长江之无穷.挟飞仙以遨游,抱明月而长终.知不可乎骤得,托遗响于悲风
客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长(zhǎng)也.盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?且夫天地之间,物各有主,苟非吾之
“哀吾生之须臾”的“之”用法:助词,用在主谓结构中,表示取消句子独立性.再问:为什么不能理解为助词“的”呢?翻译过来也很通顺啊,哀叹我生命的短暂。再答:“哀吾生之须臾”的“之”,是结构助词,在这里不能
感觉应该是哀吾生之须臾是主谓结构吧!你是不是上课听错了?再问:哀是动词,吾生之须臾是它的宾语再答:须臾是时间副词,吾生是名词,之作为名词和副词之间的助词,所以是取独的作用,如果照你理解的偏正,那么后面
1.这表现了苏轼豁达的宇宙观和人生观,他赞成从多角度看问题而不同意把问题绝对化,因此,他在身处逆境中也能保持豁达、超脱、乐观和随缘自适的精神状态,并能从人生无常的怅惘中解脱出来,理性地对待生活.2.生
xūyú须臾:片刻,顷刻,瞬间,形容短暂的.语出《赤壁赋》——“哀吾生之须臾,羡长江之无穷;挟飞仙以遨游,抱明月而长终;知不可乎骤得,托遗响于悲风.”【译文】哀叹我们的一生只是短暂的片刻,(不由)羡幕
哀叹我们的一生只是短暂的片刻,(不由)羡幕长江的没有穷尽.(
意思为:哀叹我们的一生只是短暂的片刻,不由羡慕长江没有穷尽.是苏轼针对客之人生无常的感慨陈述自己的见解,以宽解对方.客曾“羡长江之无穷”,愿“抱明月而长终”.苏轼即以江水、明月为喻,提出“逝者如斯,而
请问您要问什么
译文:我曾经一天到晚地思考(思索),却不如学习片刻收获大.尝:曾经.须臾:片刻.
如同蜉蝣置身于广阔的天地中,象沧海中的一粒栗米那样渺小.唉,哀叹我们的一生只是短暂的片刻,(不由)羡慕长江的没有穷尽
韩石山隔壁魏姨,在居委会里有个职务,连副职都不是,顶多算个民事助理员.是个热心人,最大的爱好是给年轻或不年轻的男人女人撮合对象.最高记录是一年内撮合了十对,有人说有六对,没过一年就散了,意思是有数量没
我想翻译就不用了吧内容是那个客哀叹生命的短暂,羡慕长江的无穷无尽.其实这是作者在发表感慨,感叹人生之须臾,感叹自己的怀才不遇.我认为这就是普通的句式吧,没有什么特别的.要实在找点与众不同的,似乎好像就
语出《赤壁赋》——“哀吾生之须臾,羡长江之无穷;挟飞仙以遨游,抱明月而长终;知不可乎骤得,托遗响于悲风.”【译文】哀叹我们的一生只是短暂的片刻,(不由)羡幕长江的没有穷尽.(想要)与仙人携手遨游各地,
独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难.流水落花春去也,天上人间. ——浪淘沙(李煜·唐五代)曾经沧海难为水,除却巫山不是云.——离思(元稹·唐)嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心.——嫦娥(李商隐·唐)
哀叹我此生太短暂!主语,吾,谓语,之,宾语,须臾
假如人生只有几十年的岁月,那么这种人生未免太短暂、太乏味了.其实,人生之所以有意义,是在于它永恒的生命.“哀吾生之须臾,羡长江之无穷”中多多少少有点自嘲的意味,侧重叹渺渺人生,作者只是沧海一粟,微尘一