形容领导莅临指导工作的成语
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 05:01:09
德高望重玉树临风冰清玉洁大家风度海纳百川胸襟宽广率先垂范
没有成语,只有俗语“占着茅坑不拉屎”
我想了想寓意深刻的有【含蓼问疾】hánliǎowènjí【关心民瘼】guānxīnmínmò
知人善任,知遇之恩,庖丁解牛,游刃有余,左右逢源,运筹帷幄,决胜千里.用兵如神,呼风唤雨,撒豆成兵.取长补短,适才适用.
闻到狗肉香,神仙也跳墙.
Distinguishedleadership:Goodafternoon.WelcometovisitandguidetheworkofLinyiport.AccordingtomunicipalP
前一个公司和后一个公司是什么关系?一般“视察”用于上级对下级.
势均力敌,不分上下,难分伯仲,不分输赢,剑拔弩张,僵持不下\x0d希望你能满意!
我没找到那种字体,你看看这样行不再问:������������ȥ���������岻һ��Ҳ�е��ְ�...������Ҳ�Ҳ�����������
Warmlywelcomethe"Essex(Tianjin)electromagneticlineLimitedbyShareLtd"fellowleaderstovisitguidance
Warmlywelcomeleadersvisitourportandinspectionandinstructionofourwork!
一马当先.
Warmlywelcometheleadershiptovisitourcompany
WarmlywelcomefortheConsulGeneraloftheRepublicofKoreainWuhanandtheretinuestoarrivalatourcompany/corpo
热烈欢迎新西兰友人暨省市领导莅临指导WarmlywelcomeforarrivalandsupervisingasofNewZealandfriendsandLeadersofourprovincea
Warmwelcometoallofyouleaders,expertsguidingyou.
如果被欢迎的人里有老外的话,切记千万别使用中文式的英文(免得被耻笑);如果对方来访根本是交流而没有指导工作的意思的话,也别写指导工作之类的话.以英文为母语的老外就喜欢英文那样的简洁、明快,不要兜圈子.
welcomethegroupfromonechipCanada
WarmwelcomesFAW-General’sleaderstovisitourcompanytoguidework.
lìlín