港台周姓英文
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/07 16:59:12
中国姓氏英文翻译大全A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu步--Poo百里
RowUnnamany·reaches·Fenqitheattention:HongKongandTaiwantranslatedworkDawenxiEnglisholdname:LeonardoD
这个字的拼写不含字母的变体,就按那边声韵母拼法拼就行了粤语中,声母p发“婆”音,韵母ei发“矮”音,然后可以按照我们的发音规则去拼读啦
周/邹--Chau/Chou/Chow这三种都是准确的,可以按照自己的喜好选择;以下是我以前收集的中英文姓氏对照表,你在网上搜一下“中英文姓氏对照”会出现很多的;A艾—Ai安--Ann/An敖--Ao
Thomas或Turner.如果依据汉语语音来拼写,可以拼成:Toin,Tuan
Laird莱尔德Lake莱克Lame拉姆Lambert兰伯特Lampson兰普森Landon兰登Landor兰道Landseer兰西尔Lane莱恩Lanley兰利Langton兰顿Lanier拉尼尔L
都可以.拼写不同多半是因为地区方言不同闽南语(Hokkien)多用chou粤语(Cantonese)多用chaw大陆普通话多有zhou
chiu
1.RODRIGUEZ2.MOORE3.CLARK4.ALLEN5.PHILLIPS6.FLORES7.SWAFFORD8.VALLIERE9.BRAUER10.JENKINS11.LANE1、罗得里
如果你想名字洋一点,就叫"CHOW",比如说粤语的地方,人们的名字下面的注音与汉语拼音就不一样,周星驰的姓写成CHOW,而不是ZHOU,可能是因为粤语或者是英语中没有ZHOU这个发音吧.我自己猜的..
中国姓是不存在英文的标准表达的,因为中国姓氏在英文中就会转变为拼音名形式,英文只在意根据读音的拼写,而并不在意其背后具体是哪个姓氏.另外,目前外界对于中国姓氏的拼写也存在着很大的方言因素,也就是说,很
Vivian维维安Emily艾米丽Joyce乔伊丝Shirley雪莉Tracy特蕾西Wendy温迪Andy安迪古代英语Joy乔伊NancyJohnny
按照英文习惯应该是这样拼:钱--Chien
吕的标准香港拼音:LUI吕的标准汉语拼音:Lv吕的标准台湾拼音:Lu
Shi姓氏不需要翻译
就是汉语拼音Peng.
不是这样的,中文姓氏是不存在对应的英文翻译的.之所以很多外界对于中文姓名的拼写与我们不同,其中主要的因素是由于方言成分.也就是说外界的拼写并没有涉及汉语普通话概念,所以拼写表达的读音于我们的普通话有很
lastname/familyname
英美人的姓氏来源大致有以下几个方面:以社会地位作姓:King金(国王),Pope波普(教皇),Stuart斯图尔物(宫庭大臣),Prior普尔(小修道院长),Henry亨利(统治者),Georget乔
两种写法XiaoShell