请以这个追踪号为准,英文怎么说
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/13 15:51:53
OurdataaresubjecttotheexchangerateissuedbyBankofChina.
恭喜有一位童鞋跳入公司法务这个坑啦,呵呵!(Thecontractshallbewrittenin———andinEnglish.Bothlanguageversionsareequallyauthe
Theactualroomcostdependsonthecurrentexchangeratewhenyoucheckinthehotel.手动翻译,希望对楼主有所帮助
Ifthetextswithtwodifferentversionweredisputed,ThatChineseversionshouldbestandard.
thelastquotationissubjecttochinesebudget.或者,pleasetakethechinesebudgetasstandard.
Finalcostwilldependontheactualsituation.楼上那个是有道翻译的.连字都没换也是醉了
译无定论,在具体实例中看如何翻译吧,我的例子都是正式场合的翻译,措词严谨1.本契约以中文本为准.如中、英文二本互相歧异或抵触时,以中文本为准.TheChinesetextofthisAgreement
PleasedisregardthesecondemailanditissubjecttothefirstemailIsenttoyou.地道的表达.
There’saplaceinyourheart在你心中有个地方,AndIknowthatitislove我知道那里充满了爱.Andthisplacecouldbe这个地方会比明天更灿烂.Muchbr
2.such后面一般不能直接加形容词副词,that在这里相当于so(高中学过).3.这句话意思是“对于我们好心帮助她,莎拉她拒绝听我们的”,根据句意应该推出来“对于for”,“all”是“所有的”的意
Inspectiontimeissubjecttorequisitionform.
其实中英文的意思是一样的,只不过表达习惯不一样.您按英文回答就好了再问:我只有一本护照。按英文答是,按中文答No。:(
【以...为准】:1.take...asstandard2.besubjectto【请以我于2007年2月和2008年9月所提供的证词为准】:TheevidenceissubjecttotheoneI
livereport
Thisnumberisonlyestimatednumber.Itshallfollowtheactualnumber.或者Thisisonlyanestimatednumber.Itshallbe
C3.TheschoolboardlistenedquietlyasJohnreadthedemandsthathisfollowers____B____for.[A]bedemonstrating[
英文是国际通用语言,不容易造成翻译上的误解.再问:能不能说的充分些再答:比如说,从英语翻译为汉语,本来就有一些误差。如果再从汉语翻译为其他语言,又要有误差。倒不如以英语为母本,其他语言都按照这个最原始
pleasetelluswhichkindofmeasurementshouldwesubjectto.你应该是用于外贸的吧
IntheEnglishlanguagethisagreement,suchasobjections,inChineseshallprevail.
Pleasedisregard/ignorethepreviousmessage/e-mail,andsubjecttothismessage/e-mail以...为条件,以...为准subjectt