请以这份合同为准
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/13 16:04:47
Someproductsmaynotbewiththebracketshowninthepicture,pleaserefertotheactualproducts.
AmbiguityinEnglishifthiscontract,whicheveriswritteninChinese.
thelastquotationissubjecttochinesebudget.或者,pleasetakethechinesebudgetasstandard.
对的.请以附件中的为标准.不过这英文不通.应该是想说pleasemaketheattachmentthestandard.Thestandardintheattachmentshallprevail是
“双方”在合同中一般要事先约明,一般是“Parties”或者“PartyAandPartyB(甲方和乙方)”.因此可以翻译如下(意译):Thecontractshallbecomeeffectiveb
Pleasebasedonthiscase.
ContractcontentChineseversionshallprevail,theEnglishversiondoesnotassumelegalresponsibility.
Formyappologize,thedocumentswhichwassendtoyoulasttimehassomeerrorinit,sothat,pleaseaccordingtothedoc
There’saplaceinyourheart在你心中有个地方,AndIknowthatitislove我知道那里充满了爱.Andthisplacecouldbe这个地方会比明天更灿烂.Muchbr
TheB/Lprovidedbypreviousemailiswrong,andthiscopyisright.
【以...为准】:1.take...asstandard2.besubjectto【请以我于2007年2月和2008年9月所提供的证词为准】:TheevidenceissubjecttotheoneI
Attachedpleasefindthesupplementarycontractwhichshouldbetakenasvalidandbinding.
英文是国际通用语言,不容易造成翻译上的误解.再问:能不能说的充分些再答:比如说,从英语翻译为汉语,本来就有一些误差。如果再从汉语翻译为其他语言,又要有误差。倒不如以英语为母本,其他语言都按照这个最原始
DearxxMypreviousmailcontainssomemistakes,pleaserefertothisoneasthecorrectversion.
pleasetelluswhichkindofmeasurementshouldwesubjectto.你应该是用于外贸的吧
1.Forchangestothecontractshouldbeinwritingsignedbybothpartiestochangethecontractagreement.2.Theparti
Upontheexpirationdateofthiscontract,itcanberesumedunderthewrittenconsentofbothsides(signandsealisreq
Forthepriceiscontinouslyincreased,thepriceisjustforthereference,andtheofferforthepriceisbasedontheup
Theattachmentsentpreviouslywasmistaken,pleaseprocessaccordingtothisone.Theairfreightdistinationis:Ha
IntheEnglishlanguagethisagreement,suchasobjections,inChineseshallprevail.