作业帮 > 英语 > 作业

出师表英文翻译!要全的,

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/07 01:12:15
出师表英文翻译!要全的,
The First Ruler had accomplished but half
his great task at his death.At this
moment the empire is in three parts,and
our country is weak; it is a most critical
moment for us.Still,ministers are not
remiss in the capital,and loyal and devoted
soldiers sacrifice their lives abroad,for
they still remember the special kindness of
the First Ruler and wish to show their
gratitude to him by service to Your
Majesty.Therefore it would be indeed
fitting that you should extend your holy
virtue to glorify his virtuous memory in the
stimulation of the will of your purposeful
officers.Your Majesty should not lose
yourself in the pursuit of mean things,
quoting phrases to confound the eternal
principles of rectitude,and so preventing
remonstrance from honest people.One rule
applies to the palace of the Emperor and
the residence of a courtier; there must be
one law rewarding the good and punishing
the evil.Evil-doers and law-breakers,as
also true and good people,should be dealt
with according to their deserts by the
officers concerned in order to manifest Your
Majesty''s impartial and enlightened
administration.Partiality is wrong,as is
one law for the court and another for the
regions. 再答: The High Ministers Fei Yi, Guo Youzhi, and

Dong Yun are honest men, devotedly anxious

to be loyal to the last degree; wherefore

His Late Majesty chose them in his

testament. My advice is to consult them in

all Palace matters, great or small, before

taking action. Your Majesty will reap the

enormous advantage of having any failings

corrected.

General Xiang Chong is a man of well-

balanced temperament, versed in military

matters, to whom, after testing him, the

late Emperor applied the epithet

''capable''. The consensus of opinion is

that Xiang Chong should be Grand

Commander. My advice is to consult him in

all military matters, great or small,

whereby your military forces will yield their

maximum, each one being employed to the

best advantage.
再答: Attract worthy people; repel mean ones.

This policy achieved the glory of the

Former Hans, while its reversal ruined the

Latter Hans. When the late Emperor was

with us, he often discussed this with your

servant, and he took much to heart the

story of Emperors Huan and Ling.

The Chair of the Secretariat Chen Zhen,

Commander Zhang Si, and Minister Jiang

Wan are both incorruptible and enlightened

people, honest to the death. I wish that

Your Majesty should have them near and

hold them in confidence. If this be done,

then the glory of the House of Han will be

quickly consummated.
再答: was originally a private person, a farmer

in Nanyang, concerned only to secure

personal safety in a troubled age and not

seeking conversation with the contending

nobles. His Late Majesty, the First Ruler,

overlooking the commonness of my origin,

condescended to seek me thrice in my

humble cot and consult me on the trend of

events. His magnanimity affected me

deeply, and I consented to do my utmost for

him. Then came defeat, and I took office at

a moment of darkest outlook and at a most

difficult crisis. This is twenty-one years

ago. The First Ruler recognized my diligent

care, and when dying he confided the great

task to me. From that day I have lived a

life of anxiety lest I should fail in my trust

and so dim his glory.