作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译在纽马克的翻译教程里遇到一句法语的翻译,原文如下:Cultural concessions(e.g.,a shi

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/02 18:19:15
英语翻译
在纽马克的翻译教程里遇到一句法语的翻译,原文如下:
Cultural concessions(e.g.,a shift to a generic term) are possible only where the cultural word is marginal,not important for local colour,and has no relevant connotative or symbolic meaning.Thus,in a Bazin text,it is inadequate to translate:' Il est le plus pélican des pères' as 'He is the most devoted of fathers' or 'He is a symbol of paternal love,a pelican.' A compromise version,retaining the cultural element (pélican),might be 'He is as devoted as a pelican to his young.'
这里的Bazin是法国作家吗?我查到两个姓Bazin的作家,但是不懂是哪一个.这个不是重点先不管.Il est le plus pélican des pères这句话的意思是什么,
我姑且这么译了.
在Bazin的文章里,将“Il est le plus pélican des pères”译为“他是神父最忠实的仆人.”或者“他是父爱的象征,一只鹧鸪.”都是不妥当的.
特别是这句.He is a symbol of paternal love,a pelican.
不是鹧鸪是鹈鹕...pelican在法国有慈爱的象征之类的含义吗?
首先,Bazin是指法国作家Hervé Bazin(1911-1996).
Il est le plus pélican des pères这句话之所以会引起歧义,是因为:1. pélican 的原意是鹈鹕,如果没有一定的文化背景知识,不会联想到它在中世纪的象征意义——虔诚.2. père 既可以是父亲,也可以是神父.所以在翻译时会面临选择.
但是,在Il est le plus pélican des pères这句话中,pélican不可能是鹈鹕,因为不符合逻辑.而père的意思不明确.
He is the most devoted of fathers可以译为:他是神父中最虔诚的/他是父亲中最慈爱的
He is a symbol of paternal love, a pelican.可以译为:他是父爱的象征——鹈鹕.
在中世纪的欧洲,普遍认为鹈鹕用自己的血哺育后代.另一种说法是:鹈鹕杀死幼仔后非常后悔,变用喙刺破胸部,用流出的血救活孩子.总之,欧洲人把鹈鹕比作慈爱的象征,后成为对基督教虔诚的象征.