作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Boiler rooms are often dirty and steamy,but this one is

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/09 05:59:34
英语翻译
Boiler rooms are often dirty and steamy,but this one is clean and cool.Fox Point is a very new 47-unit living building in South Bronx,one of the city’s poorest areas.Two-thirds of the people living there are formerly homeless people,whose rent is paid by the government.The rest are low-income families.The boiler room has special equipment,which produces energy for electricity and heat.It reuses heat that would otherwise be lost to the air,reducing carbon emissions while also cutting costs.
Fox Point is operated by Palladia,a group that specializes in providing housing and services to needy people.Palladia received support from Enterprise Community Partners ,which helps build affordable housing by providing support to housing developers.
ECP has created national standards for healthy,environmentally clever and affordable homes which are called the Green Communities Standards.These standards include water keeping,energy saving and the use of environmentally friendly building materials.Meeting the standards increases housing construction costs by 2%,which is rapidly paid back by lower running costs.Even the positioning of a window to get most daylight can help save energy.
Michael Bloomberg,New York’s mayor,plans to create 165,000 affordable housing units for 500,000 New Yorkers.Almost 80% of New York City’s greenhouse-gas emissions come from buildings,and 40% of those are caused by housing.So he recently announced that the city’s Department of Housing and Preservation and Development ,whose duty is to develop and keep the city’s supply of affordable housing,will require all its new projects to follow ECP’s green standards.
Similar measures have been taken by other cities such as Cleveland and Denver,but New York’s DHPD is the largest city developer of affordable housing in the country.
第一段翻译:
通常锅炉房又湿热又肮脏,但是由Palladia 团队运营的Fox Point,一个坐落在全市最贫穷的South Bronx地区的锅炉房,既干净有凉爽.这个地区有三分之二收纳的都是无家可归的人,现在由政府补贴房租,其余的居民也都属于低收入家庭.这个全新的有47个单间的建筑,拥有能够二次利用本来要流失到空气中的热能,来供电供热的特殊设备,不仅减少了二氧化碳的排放还降低了运营成本.Palladia团队是致力于为需要的人们提供居所的建造服务商,他们受到企业社区联合社的支持.企业社区联合社则是专门帮助房屋建造商建造经济适用房的一个组织.
估计就这第一段较不好理解.boiler room 是锅炉房,affordable housing 是经济适用房,carbon 或 greenhouse-gas 都是指导致温室效应的气体,弄清这几个生词后,把段中出现的主要人物找出来,理清他们之间的关系就可以看懂了.
后面几段翻译过来就是:
ECP这个组织建立了健康环保型经济适用房的标准.为实现这个标准所付出的额外成本则通过更低的运营成本而得到补偿.
纽约政府计划为市民建造更多的经济适用房,并要求相关部门以后的工程项目全部要依照这个标准,可以大量的减少温室气体的产生.
有些城市也采取了类似的措施,比如Cleveland and Denver这两地方,而纽约的DHPD是美国最大的经济适用房的开发商.