作业帮 > 英语 > 作业

请纠正我对这个英语句子分析的错误,谢谢

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/07 14:34:06
请纠正我对这个英语句子分析的错误,谢谢
my conclusion*主语) is(系动词) whether bulidings should be built in traditional styles(表语从句) should be determined on a case-by-case basis(省略了that的定语从句), depending on their location and the exacr purposes(现在分词做定语) that they serve(定语从句)请纠错,并且请告诉我为什么错?还有 a case-by-case basis是什么意思?谢谢
前面分析没错,具体结构如下:
 
主语:My conclusion 
系动词:is 
表语从句:(其中should be built… 和should be determined…是从句中的并列谓语),即——
     1、whether buildings should be built in traditional styles 建筑物是否用传统风格建造
     2、(whether buildings) should be determined on a case-by-case basis, (建筑物是否)视具体情况而定
原因状语:depending on their location and the exact purposes that they serve 取决于它们的场所和所要达到的目的【修饰should be built 和should be determined】
 
原分析错误在于——
 
定语从句中作主语的关系代词不可以省略,而that should be determined on a case-by-case basis 中的that 就是主语,因此此处应该是省略了and 的并列谓语,即whether buildings should be built in traditional styles (and) should be determined on a case-by-case basis
分词短语depending on … 应该是buildings should be… 的状语,即“由于取决于…,建筑物是否…”
 
a case-by-case basis直译是“一个实例跟着实例的基本原则”,意译为“一个逐项考虑的基本原则”,引申为“根据具体情况而定的基本原则”