英语翻译这是里边的一句.为国以礼,其言不让",可以看出,孔子对子路的言论是不以为然的,翻译成讥笑或嘲笑,在逻辑上与上边这
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/09/15 15:36:00
英语翻译
这是里边的一句.
为国以礼,其言不让",可以看出,孔子对子路的言论是不以为然的,翻译成讥笑或嘲笑,在逻辑上与上边这一句讲得更通.如果翻译成笑,不能表示出孔子的态度.那这一句也就可有可无了.
这是里边的一句.
为国以礼,其言不让",可以看出,孔子对子路的言论是不以为然的,翻译成讥笑或嘲笑,在逻辑上与上边这一句讲得更通.如果翻译成笑,不能表示出孔子的态度.那这一句也就可有可无了.
我个人认为,“哂”这个字确实是有那么一点点儿嘲笑,讥笑的意思,但是程度很浅.嘲笑,讥笑的意思与语气都太重了,还有那么的一点敌对的意味.“哂”则没有.试想一下,如果有一个人说错了话,你“嘲笑”他,他对你的表现肯定会有一点儿反感,但如果,你只是一“哂”,他就不会对这件事过于在意.可以说,“哂”这个词既有一点儿“嘲讽”的意味,还有一点儿宽容,谅解的意思.
但“哂”又绝对不等同于笑,它于笑相比又多了一点儿嘲讽的意味.可以说“哂”这个词是介于“笑”与“嘲笑”之间的.
所以,我认为对“哂”这个词,于“嘲笑”相比译作“笑”较好,但不能够把原文中人物的心理活动表现出来,似乎也不太好.可以说是没有合适的词可以取代“哂”,不如不翻译,或者翻译成“不以为然的笑了一下”.
以上是在下一些粗浅的看法.抛砖引玉了.
但“哂”又绝对不等同于笑,它于笑相比又多了一点儿嘲讽的意味.可以说“哂”这个词是介于“笑”与“嘲笑”之间的.
所以,我认为对“哂”这个词,于“嘲笑”相比译作“笑”较好,但不能够把原文中人物的心理活动表现出来,似乎也不太好.可以说是没有合适的词可以取代“哂”,不如不翻译,或者翻译成“不以为然的笑了一下”.
以上是在下一些粗浅的看法.抛砖引玉了.
从论语十则中孔子的一些言论,我么可以以看出孔子在思想与品格上有哪些特点大神们帮帮忙
从论语十则中孔子的言论,可以看出孔子的哪些思想与品格特点
心包里边的。是五行上边说的
孔子的言论与孟子的言论在表达上有什么不同
successful people should give,翻译成孔子的言论,是哪句?
嘲笑残疾人是不礼貌的 怎么翻译?翻译成英文
饶有兴趣的反义词可以是不以为然吗?
孔子 思想言论英语德治主张 同孔子的仁说和礼说相联系,在治国的方略上,他主张"为政以德",用道德和礼教来治理国家是最高尚
英语翻译我马上开始为回家的旅途作准备 翻译成英语这句话主谓宾很难知道,那他的主谓宾是那几句 你是用什么方法看出来的
我们可以看出孔子是一个 (用一两个成语或一句名言表达)
英语翻译这是我深爱的一句格言,希望高手翻译成准确的英文.
三国演义中,在华容道上“三哭三笑”的是(),从这一情节可以看出他的性格特点是()