英语翻译看到很多版本的《追忆似水年华》 有没有懂得人告诉我 那个版本翻译的最好呢?
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/07 16:51:41
英语翻译
看到很多版本的《追忆似水年华》 有没有懂得人告诉我 那个版本翻译的最好呢?
看到很多版本的《追忆似水年华》 有没有懂得人告诉我 那个版本翻译的最好呢?
大多数人推荐的是凤凰出版传媒集团,译林出版社译林的排版很好,印刷清晰,纸质也不错,李恒基、桂裕芳的翻译很到位. 译林社将推《追忆似水年华》新译本
由徐和瑾重译的《追忆似水年华》第一卷《在斯万家这边》正文已经翻译完毕,即将由译林出版社明年出版.据悉,徐和瑾此次的翻译无论在法文版本的选择和一些具体词汇的翻译上,都得到了法国普鲁斯特研究中心主任让·米伊的大力支持.
徐和瑾是原复旦大学法语系教授、著名翻译家.他透露,1987年译林出版社曾组织讨论书名,结果有两种意见,一是直译为《寻找失去的时间》,二是意译为《追忆似水年华》,后又进行表决,结果各得九票,译林出版社决定用后一个书名.这次重译,第一卷的卷名新版本译为《在斯万家这边》,以跟第三卷《盖尔芒特那边》的译名相对应;第六卷的卷名,新译为《阿尔贝蒂娜失踪》.
徐和瑾说,翻译文学作品应该把握原著的风格,也应了解作者对风格的理解.在艺术作品的选择方面,他要求原汁原味.翻译普鲁斯特的小说,首先是长句的处理,长句要分割开来,各个部分长短的差别不能过大,但又不能有断裂的感觉,读起来要十分流畅;另外,普鲁斯特在谈到人物时,常常把虚构人物和真实人物混杂在一起.在小说中,还有很多动植物名,如讲到《昆虫记》时提到的guêpe fouisseuse,名词意为“胡蜂”,形容词意为“善于掘地的”,《新法汉词典》中没有这个词组的释义,在译林的旧译本中译为“土居的黄蜂”(上海译文版译为“善于挖地的胡蜂”,第138页),其中译名在花城出版社新版的《昆虫记》中才查到,原来是“泥蜂”.再比如,维尔迪兰夫妇带奥黛特去德勒看坟墓,译林的老译本译成“上德勒看坟场”(第291页),上海译文的版本改为:“去参观德勒的墓区”(第324页).其实普鲁斯特在谈贡布雷的教堂时就已指出:“教堂的墓石下面,埋葬着贡布雷历代修道院院长的高贵遗骸”.在司汤达的《卿奇一家》中说得更加清楚:弗朗切斯科·卿奇要建造一座奉献给圣多马的教堂,目的是把他所有子女的坟墓,都埋在这教堂底下.
徐和瑾的翻译得到了普鲁斯特研究者的大力帮助.他认为,翻译的主要问题是对原文的理解,对普鲁斯特小说的翻译尤其如此,因此在翻译开始后就请法国尼斯大学教授克里斯蒂安娜·布洛·拉巴雷尔女士帮忙,后来,又请到了让·米伊先生答疑.徐和瑾一卷书译完之后,问题竟提了六百个之多.后来,徐和瑾还提出能否用伊利埃-贡布雷地区的一些照片作为插图,最终得到普鲁斯特之友协会会长让·皮埃尔·昂格雷米先生(中法文化年的法方主席)的同意.法方当即在莱奥妮姑妈之屋(即普鲁斯特博物馆)拍了二十来张室内照片,供译林的新译本免费使用,后来又同意使用普鲁斯特博物馆出售的明信片上的照片.
由徐和瑾重译的《追忆似水年华》第一卷《在斯万家这边》正文已经翻译完毕,即将由译林出版社明年出版.据悉,徐和瑾此次的翻译无论在法文版本的选择和一些具体词汇的翻译上,都得到了法国普鲁斯特研究中心主任让·米伊的大力支持.
徐和瑾是原复旦大学法语系教授、著名翻译家.他透露,1987年译林出版社曾组织讨论书名,结果有两种意见,一是直译为《寻找失去的时间》,二是意译为《追忆似水年华》,后又进行表决,结果各得九票,译林出版社决定用后一个书名.这次重译,第一卷的卷名新版本译为《在斯万家这边》,以跟第三卷《盖尔芒特那边》的译名相对应;第六卷的卷名,新译为《阿尔贝蒂娜失踪》.
徐和瑾说,翻译文学作品应该把握原著的风格,也应了解作者对风格的理解.在艺术作品的选择方面,他要求原汁原味.翻译普鲁斯特的小说,首先是长句的处理,长句要分割开来,各个部分长短的差别不能过大,但又不能有断裂的感觉,读起来要十分流畅;另外,普鲁斯特在谈到人物时,常常把虚构人物和真实人物混杂在一起.在小说中,还有很多动植物名,如讲到《昆虫记》时提到的guêpe fouisseuse,名词意为“胡蜂”,形容词意为“善于掘地的”,《新法汉词典》中没有这个词组的释义,在译林的旧译本中译为“土居的黄蜂”(上海译文版译为“善于挖地的胡蜂”,第138页),其中译名在花城出版社新版的《昆虫记》中才查到,原来是“泥蜂”.再比如,维尔迪兰夫妇带奥黛特去德勒看坟墓,译林的老译本译成“上德勒看坟场”(第291页),上海译文的版本改为:“去参观德勒的墓区”(第324页).其实普鲁斯特在谈贡布雷的教堂时就已指出:“教堂的墓石下面,埋葬着贡布雷历代修道院院长的高贵遗骸”.在司汤达的《卿奇一家》中说得更加清楚:弗朗切斯科·卿奇要建造一座奉献给圣多马的教堂,目的是把他所有子女的坟墓,都埋在这教堂底下.
徐和瑾的翻译得到了普鲁斯特研究者的大力帮助.他认为,翻译的主要问题是对原文的理解,对普鲁斯特小说的翻译尤其如此,因此在翻译开始后就请法国尼斯大学教授克里斯蒂安娜·布洛·拉巴雷尔女士帮忙,后来,又请到了让·米伊先生答疑.徐和瑾一卷书译完之后,问题竟提了六百个之多.后来,徐和瑾还提出能否用伊利埃-贡布雷地区的一些照片作为插图,最终得到普鲁斯特之友协会会长让·皮埃尔·昂格雷米先生(中法文化年的法方主席)的同意.法方当即在莱奥妮姑妈之屋(即普鲁斯特博物馆)拍了二十来张室内照片,供译林的新译本免费使用,后来又同意使用普鲁斯特博物馆出售的明信片上的照片.