作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Psychologists tell us boundaries are healthy,that it is

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/03 07:59:08
英语翻译
Psychologists tell us boundaries are healthy,that it is important to reveal yourself to friends,family and lovers in stages,at appropriate times.
这整个句子怎么翻译好,that是什么成分,什么用法?
心理学家告诉我们,(人与人之间的)界限是个健康的东西,分步骤、适时地向家人、朋友和恋人坦白自己是很重要的.
【心理学家告诉了我们两件事,这两件事都是以句子的形态出现的(一个是“界限很健康”,另一个是“有时间有步骤地坦白是很重要的”),如果宾语是这样两个(或两个以上)并列的从句,就要在第二个以后的每一个从句开头加上that,以标示不同的从句.而第一个从句之前(本句中的boundaries之前),按照宾语从句的惯例,可以用that,也可以省略.能理解了吗?】
再问: 谢谢回答,您这样解释我倒是可以理解,只是 ‘如果宾语是这样两个(或两个以上)并列的从句,就要在第二个以后的每一个从句开头加上that,以标示不同的从句。而第一个从句之前(本句中的boundaries之前),按照宾语从句的惯例,可以用that,也可以省略。’ 这样的用法从来没有听说过,没碰到过咧,可能需要查查语法书。我倒是碰到过两个宾语都是从句,但是中间有个and连接的。。anyway, 谢谢
再答: 不客气。其实我说的意思就是: He said (that) he hated me. (用不用that都可以) 但是 He said (that) he hated me, that he loved London and that he was not a murderer.(第一个that可以省略,后面的两个不能省略)
再问: 谢谢,我是说 He said (that) he hated me, that he loved London. 中间不需要and连接么? 三个并列的我比较理解,但是两个放一起中间是不是一定要一个连词? He said (that) he hated me, and that he loved London.
再答: 嗯,你说的有道理,不过这样说来,这个句子无论如何是不合规矩的,从语义上看,只能认定that后面的东西也是心理学家告诉我们的内容,它与前一个方面(“界限很健康”)无法构成除并列关系之外的其他关系。所以要说错,也只会错在少写了一个and,在不严格的情况下,这个缺失比别的解释更能接受。个人意见仅供参考。
再问: (⊙o⊙)…不会真的是 that 做原因引导词? 强调要 ‘适时适度’ 的向朋友...袒露自己,所以人与人之间需要‘界限’......(既不能完全把自己包裹起来,也不能完全没有保留) ??
再答: that是不能引导原因状语从句的,如果真是你说的那个意思,也该是省略了in。不过这也还是太牵强。这样展开联想的话,我宁愿相信这是but打错了——有界限是很健康,但也应该在适当时候向家人朋友坦白一下。是不是更符合逻辑?呵呵。
再问: Yes Yes, 我也想到了in的问题。╮(╯▽╰)╭ 就放着吧,说不定是句子本身有问题。 哈哈。。。Thank you very much~
再答: You are welcome