作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译In a move that has intellectual-property lawyers abuzz t

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/17 23:45:45
英语翻译
In a move that has intellectual-property lawyers abuzz the U.S.court of Appeals for the federal circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.
给的翻译:美国联邦上诉法院表示,将使用特定案例对商业模式专利进行全面复审,这一举措使得知识产权律师们对此议论纷纷
这个是书上给的中文对照,我也不是不能理解,就是对in a move指代的内容,感到困惑
很明显这个翻译中in a move指代的是后半句中说的事
但是我自己在没看中文对照时翻译的,将in a move当做是指代前文中说的事,因为就在这句前面的文章提到了“专利法院准备缩减商业模式专利的数量”,之后我就很自然的理解成,这个“准备缩减的举措”引起了律师的议论,然后后面的美国法院准备干什么就给当做后面又发生的事了,我想请问应该怎么判断in a move指代的对象?
首先,这个move前用的是不定冠词,一般说明in a move不是指已经提到的事情.
第二,in a move是后面主句的状语,move的含义由that引导的限定性定语从句确定.