作业帮 > 英语 > 作业

the concerns about privacy online are magnified,这句话怎么翻译最合适?另

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/23 07:09:20
the concerns about privacy online are magnified,这句话怎么翻译最合适?另外,privacy是名词,online是形容词,名词后面为什么可以跟形容词?为什么不能说online privacy?形容词修饰名词做定语不应该前置么?
其次get sth done与have sth done有什么区别?
我学英语比较喜欢扣语法,可能我就明白了!
难道没有人知道么?
我是一名英语爱好者 酷爱语法 以下为我的见
第一 翻译 对于网络隐私的担心越来越严重.
第二 语法 “形容词”一章:的确 一般来讲形容词是放在被修饰的名词前面 但也有例外 在英语语法中存在一些 形容词 做“后置定语的说法” 即定语放在被修饰词的后面 如
eg1.something else 译为 其他的一些事
eg2.privacy online 则译为网上的隐私
第三 语法 “非谓语”一章:get sb to do; have/make/let sb do(省去to的不定式) 而get sth done和have sth done 意思一样 都是把…完成的意思,因为sth和do是被动关系 所以用 done.
eg1.I get the housework done = I have the housework done.我把家务活干完了.
个人意见 仅供参考