英语翻译1.They talked for almost 8 hours,through dinner and well
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/14 08:53:10
英语翻译
1.They talked for almost 8 hours,through dinner and well into the night.
他们聊了将近8个钟头,从吃饭一直聊到夜深.
3.“This is grasping at straws,I know,” said the helpless man.
“我知道这只是垂死挣扎罢了,”这个无助的人说道.
4.He regarded the National Day edition of that paper as a collector’s item.
他把***(paper不知何意)的国庆纪念版视为收藏家的玩意儿.
5.He ate and drank,for he was exhausted.
他精疲力竭了,于是吃吃喝喝起来.
6.He was wrinkled and black,with scant gray hair.
他皮肤黝黑,满脸皱纹,顶着一头稀疏的银发.
7.He was a quiet and thought man.
他是个沉默寡言而善于思考的人.
8.Like his friend he had many wonderful ideas,but he only put a few into practice.
他和朋友一样有许多绝妙的主意,却很少付诸实践.(怎么不用“他”把HE的指代说清楚)
9.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.
10.Harry put his pipe down,crossed his hands behind his neck,and turned his face towards the window.
他放下烟斗,双手交叉在颈后,然后把脸转向窗外.
1.They talked for almost 8 hours,through dinner and well into the night.
他们聊了将近8个钟头,从吃饭一直聊到夜深.
3.“This is grasping at straws,I know,” said the helpless man.
“我知道这只是垂死挣扎罢了,”这个无助的人说道.
4.He regarded the National Day edition of that paper as a collector’s item.
他把***(paper不知何意)的国庆纪念版视为收藏家的玩意儿.
5.He ate and drank,for he was exhausted.
他精疲力竭了,于是吃吃喝喝起来.
6.He was wrinkled and black,with scant gray hair.
他皮肤黝黑,满脸皱纹,顶着一头稀疏的银发.
7.He was a quiet and thought man.
他是个沉默寡言而善于思考的人.
8.Like his friend he had many wonderful ideas,but he only put a few into practice.
他和朋友一样有许多绝妙的主意,却很少付诸实践.(怎么不用“他”把HE的指代说清楚)
9.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.
10.Harry put his pipe down,crossed his hands behind his neck,and turned his face towards the window.
他放下烟斗,双手交叉在颈后,然后把脸转向窗外.
3 用的是意译,意译可能会遇到丢失语境的问题.而且这个无助的人可能是考试考不过去,也可能是缺钱用,不一定是生死威胁. 也可直译为: "我只是抓着根救命稻草罢了,我明白." 这个无助的人说.
4 中的paper可能说的是报纸.
6 中,gray hair 翻成了银发.silver hair 是银发,而Grey还没到那么老的程度,准确点是 灰发 ,文雅点可说成 华发 .
8 的中文是病句,这样翻有歧义. 原文是"他"很少把主意付诸实践,而译文则误读为他和他的朋友都很少把主意付诸实践. 可翻为: 和他的朋友一样,他也有很多绝妙的想法,但他只把很少的一部分付诸实践.
9.一个国家的贵族和民主的倾向往往在自己的讲话中流露出来.
4 中的paper可能说的是报纸.
6 中,gray hair 翻成了银发.silver hair 是银发,而Grey还没到那么老的程度,准确点是 灰发 ,文雅点可说成 华发 .
8 的中文是病句,这样翻有歧义. 原文是"他"很少把主意付诸实践,而译文则误读为他和他的朋友都很少把主意付诸实践. 可翻为: 和他的朋友一样,他也有很多绝妙的想法,但他只把很少的一部分付诸实践.
9.一个国家的贵族和民主的倾向往往在自己的讲话中流露出来.
They talked for six hours straight
单项选择the students talked about the task for hours,and()they f
They had dinner together and talked b_______ Smith liked tal
They talked about it for hours.________ they decided not to
They talked for two hours,but they didn't reach an ()同意at la
they talked and
英语翻译And we go through that with our board as well,for all of
1.They talked for about an hour of things and persons __C___
they talked for aboutan hour of things and person
they talked nearly two hours about the people and the things
英语翻译through the stone and look for the three old men.They wa
we called for two hours my friend i and talked怎么拼