作业帮 > 英语 > 作业

正如这部古典小说中所描写的,四大家族都相继衰落.这句话的英文是这样译的吗?

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/06 00:49:28
正如这部古典小说中所描写的,四大家族都相继衰落.这句话的英文是这样译的吗?
As the classical novel described,the four families declined one by one.如果不是这么翻译这句问题出在哪里,正确的译法是怎样的?
The four prominent families declined in order, just as the classical novel describes.
这样应该更好一些,不过衰亡是否是declined 我也不太清楚,应该有更好的词
prominent就是地位显赫的意思,比big好多了,不过你的原文没有翻译“大”这个词
最后就是 as the novel described,小说本身一直存在,不应该是过去式,什么时候来看这个小说
它都在讲这个故事,所以个人觉得用describes更好
你的那句话,one by one 有些冗长,别人那个one after another 除了词高级一些,和one by one 没什么区别,个人感觉 in order 好一些,也是依次的意思
语序我也觉得调整一下更好,毕竟重点是后面的“家族衰亡”吧,据我所知,英文喜欢把重点放前面
话说另外一个人的翻译感觉太复杂冗长了,何必用那么多名词结构
而且他的句意也不对,one after another 在他的句子里,修饰的是“families”,而不是decline
句子也不完整,没有主语,先忽略这个问题
原句简化后是 as this depiction and fall,这个句子没有主语,成分残缺
再问: 答案写的是The four great families declined one after another,as described in this classical novel. 这里用的是described?还有就是您这句话里的just是什么意思,高手指点,谢谢
再答: 答案应该用的是被动语句,XXXXX,as (it is)described in this classical novel it 指的就是前面这件事,可以省略it 和谓语 is;应该是这样的,as 的用法很多,我也不是很熟悉 just的话,可能有些口语化,不过意思就是”正如“一词,里面的”正“这样的感觉 去掉或许更书面一些,但是读着的话,多个just就更顺畅一点 = = 我是这么觉得的