作业帮 > 英语 > 作业

求英文的典故提供几个英文的典故,就像Judas Kiss、Pandora's box之类的,可以在英文写作中用上的,要附

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/05 10:58:27
求英文的典故
提供几个英文的典故,就像Judas Kiss、Pandora's box之类的,可以在英文写作中用上的,要附带解释或由来.
何不食糕饼?
我国有一个流传人口的故事:晋朝惠帝的时候,天下荒乱,百姓饿死.惠帝问左右说:百姓没有饭吃,「何不食肉糜(肉粥)呢?」 西方也有一个类似的故事:法国大革命前夕,巴黎很多穷人饔飧不继.王后玛丽·安唐妮(Marie Antoinete)提出的解决办法是:百姓没有面包吃,可以吃糕饼啊(Let them eat cake)!当然,这个故事不一定真实,很可能是革命党捏造的,用意在于破坏王室声誉,讥笑王室不知民间疾苦.革命爆发之后,玛丽·安唐妮就给送上断头台了.现在,人们会用Let them eat cake这个成语来说「以轻佻态度看人家的困苦」或「那些人的事我可不管」,例如:The government is amending the ordinance to protect the interests of employers.As for empolyees--Let them eat cake.(政府正在修改法例,保障雇主利益.至于雇员——管他们死活呢.)2.风里有些东西
清初名将年羹尧有一晚忽然听见「疾风西来」,转眼又风寂声沉,于是领兵到西南密林里搜查,把乘夜来袭的敌人都杀死了.他是怎样知道有敌人偷袭的呢?《清代轶闻》卷一记载了他的解释:「一雯而绝,非风也,是飞鸟振羽声也.夜半而鸟出;必有惊之者.」风伯的确可以告诉人很多事,所以,英国也有something in the wind这句成语.按这成语直译是「风里有些东西」,意译则是「有事情要发生了.」这本来是打猎用语:猎物在附近的时候,猎犬可以凭风中气味带领猎人前去捕杀.所以,「风里有些东西」是指有猎物在附近了,引伸而言,就是有事情要发生了,例如:At a time when rumours about Deng Xiaoping's health were rampant,Deng Lin's sudden decision to postpone her painting exhibition made many political observers believe that something was in the wind(就在邓小平健康传言甚嚣尘上的时候,邓林忽然决定把她的画展日期押后,使不少政治观察家相信有事要发生了).4.晚上相遇的船只
唐朝诗人王勃的《秋日登洪府滕王阁饯别序》有两句名言:「萍水相逢,尽是他乡之客.」素不相识的人,像江海浮萍那样偶然相遇,跟着各散东西——这和英文成语ships that pass in the night不但取譬相似,意思也是差不多的.ships that pass in the night直译是「晚上相遇的船只」.这成语出自美国诗人朗费罗(Longfellow)的诗篇Tales of a Wayside Inn(《路边旅馆的故事》).诗人说人们就像晚上偶然相遇的船只一样,不期而会,彼此打个招呼,然后就在黑暗中各自离去,不复相见了.所以,ships that pass in the night就是指萍水相逢的人,例如:I don't think I will ever see her again.We are but ships that pass in the night.(我想,我是不会再见她的了.我们不过是萍水相逢,不会再有往来的了.)
5.槌和钳
《世说新语》记载了这样一个故事:三国时,魏国将领钟会幕嵇康大名,有一趟专诚去拜访这位善打铁的文学家.当时嵇康正在打铁,见到钟会睬也不睬,「扬槌不辍」继续打他的铁.钟会含恨离去,后来就向权臣司马昭进谗言,把嵇康杀了.嵇康打铁实在打得太过拼命了.拼命做一件事,英文叫做go at it hammer and tongs.这成语也和打铁有关:hammer是打铁的槌,tongs是夹着铁器的火钳.铁匠一手拿着大槌一手拿着火钳,使尽气力把铁打得锵锵直响,正是一个「全力以赴,甚至不惜把事情闹得震天价响」的形象.所以,「激烈争吵」或「不遗余力」就叫做hammer and tongs,例如:(1)They went at each other hammer and tongs(他们大吵大闹起来).(2)Realizing the importance of the task,he went at it hammer and tongs(他明白这件任务十分重要,于是全力以赴).