作业帮 > 英语 > 作业

背单词中的困惑,(优秀回答可追加分数)

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/04 00:34:04
背单词中的困惑,(优秀回答可追加分数)
有些单词,在词典上的意思和翻译时根本不搭边.
比如 secure 意思是“安全的”,或者“保护”.这样的意思.
那么这句 He secured the doors and windows.直接用词典的含义来翻译肯定是翻不通的.
又如单词 stun ,金山词霸的含义为击晕,使昏厥.
但这句 She had been a stunning girl.里边的stun肯定不能翻译为与昏有关的含义.
想问问英文翻译内行人士.背单词与以后的翻译句子,究竟是个什么关系.给点学习经验好吗?我现在背了不少单词了,有些句子明明是自己认识的单词构成的,这是什么原因呢?
首先你要明白英语很多词汇都有多重词性,而且词性活用的现象很普遍
什么叫词性活用,就是形容词作动词,或者名词作形容词等等
以中文为例,美国是一个名词,但是我也可以说“他长得很美国”,这里美国用作形容词
在英文里也有这种现象,这就是为什么词典意思有时候和翻译不搭
你举得例子实际上是因为这几个词有多重含义和词性,而你记得不全,只记住了最常用的
secure可以用形容词也可作动词,作动词有保护,巩固,镇守的意思
这里的句子字面理解就是他使门窗周围安全了的意思
引申为他把门窗关得死死的
stun可以做动词也可以做名词
这里是用作动名词,是令人眩晕的,这是英语里面比较常用的一个说法,女孩美得让人晕眩
你之所以有的句子理解不了主要是你记单词意思不全面,把自己思维局限在了几个固定的含义里面,再就是阅读少了,看少了自然理解能力不够