作业帮 > 英语 > 作业

在移动互联网领域中的content creation 应该如何翻译最恰当?

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/19 04:47:00
在移动互联网领域中的content creation 应该如何翻译最恰当?
字典翻译成内容创建,内容创新,但我觉得内容这个词不太合适,想请教一下大家这个词翻译成什么好呢?
全句如下:
while european and U.S. firms continue to try to develop their own content,asian carriers have embraced their role as a delivery-and-payment service,leaving the hard work of content creation to others.
谢谢!
内容拓展!表示还有很多其他的内容形式!意思就是内容可以拓展
再问: 这个我也考虑过,但总觉得content 翻译成“内容”感觉不是很恰当,谢谢!
再答: 这个说实话 我们翻译有点定向思维 不过我一时找不出来比较好的对应的词语
再问: 不过还是很谢谢。
再答: 楼上的兄弟翻译成电子商务创新 感觉有点把概念具体化了