百度智慧作业帮,慧海网手机作业找答案
智慧作业帮
作业帮
语文
英语
数学
政治
物理
历史
化学
生物
地理
综合
智慧作业帮
:www.zuoybang.com
收录互联网各类作业题目,免费共享学生作业习题
慧海网手机作业共收录了
千万级
学生作业题目
作业帮
>
历史
> 作业
中国对国外地名、人民翻译的标准是什么,我觉得好乱
来源:学生作业帮 编辑:
作业帮
分类:
历史作业
时间:2024/07/03 10:48:54
中国对国外地名、人民翻译的标准是什么,我觉得好乱
不同时期翻译得也不同的,所以很乱
像蒙巴沙(非洲),在郑和下西洋时,翻译成蒙八撒
清末民初,有些留学生去西欧,那时还有些音意兼顾,如剑桥,牛津
后来大多以音为准,连现在韩国首都首尔也不例外
在以前,凡是中国附近的国家(中原以北,以西的国家不算),大多对地名直接意译,因为他们也用一些汉字
甚至有一些地名原来就是用汉文取名,结果那里发音不同,又变成音译了
中国最早翻译出版的国外文学名著是什么
sinopec 中国石化的标准翻译是什么
怎样做中国地名的翻译
翻译中国地名的常用词汇
英语翻译适合中国习俗场景的得体翻译,我觉得很不好翻译也,不压韵又不顺!
英语翻译个人觉得我自己的翻译不是太好,外贸英语是什么?
国外对中国的评价 英文原文
各国翻译外国人名地名的标准一样吗
堂吉诃德书评或读后感 我写了很多了 但是觉得有点乱 谁能帮个忙给点好的感想吧
世界人民对中国的看法?
我觉得三民主义统一中国比较好
亲爱的:我觉得好委屈.翻译英文.