作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Schleiermacher’s lecture permits a much more detailed so

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/07 13:16:58
英语翻译
Schleiermacher’s lecture permits a much more detailed social and historeical specification of this agenda.He concludes with some explicit references to “we Germans,” remarking that “our nation,”“because of its respect for what is foreign and its mediating nature”(88;“seiner vermittelnden Natur”(243)),uniquely satisfies the “two conditions” necessary for foreignizing translation to thrie,namely “that understanding foreign works should be allowed a certain flexibility”(81).This is the understanding of foreign works sought by educated “Germans” like Schleiermacher,a university professor and minister in the Reformed church,who feels that the German language possesses the “flexibility” to support foreignizing translation since it is undeveloped,lacking a definite “mode of expression,” not yet “bonded” to the “classical,” a “partial mother tongue”:“our language,because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness,can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign”(88).Since the category “foreign” here is determined by the educated,Schleiermacher is using translation to mark out a adominant space for a bourgeois minority in early nineteenth-century German culture.
As Albert Ward observes of this period,
literature was […] a predominantly bourgeois art,but it was only a small part of this section of the community that responded most readily to the classical writers of the great age of German literature.[…] Writers like Goethe and Schiller found their public in the Honoratioren of the large towns,in the university-trained professional men,the ministers of religion,teachers,doctors,and lawyers in what might be termed the elite of middle-class society.“High literature” was then even more than now a thing for a small group of scholars.
(Ward 1974:128)
Schleiermacher’s lecture permits a much more detailed social and historeical specification of this agenda.He concludes with some explicit references to “we Germans,” remarking that “our nation,”“because of its respect for what is foreign and its mediating nature”(88;“seiner vermittelnden Natur”(243)),uniquely satisfies the “two conditions” necessary for foreignizing translation to thrie,namely “that understanding foreign works should be allowed a certain flexibility”(81).This is the understanding of foreign works sought by educated “Germans” like Schleiermacher,a university professor and minister in the Reformed church,who feels that the German language possesses the “flexibility” to support foreignizing translation since it is undeveloped,lacking a definite “mode of expression,” not yet “bonded” to the “classical,” a “partial mother tongue”:“our language,because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness,can thrive in all its freshness and completely develop its own
施莱尔马赫的演讲允许进行更加详细的社会和historeical规范这个议程.他最后提出了一些明确提到:“我们德国人,”议论说,“我们的国家” ,“是因为它尊重什么是外国和调解的性质” ( 88 ; “ seiner vermittelnden自然” ( 243 ) ) ,独特的满足“两个条件:“必要的异化到thrie ,即”外国作品的理解,应该允许一定的灵活性“ ( 81 ) .这是了解外国作品所要求的教育“的德国人”像施莱尔马赫,大学教授和部长在改革教会,谁认为,德语拥有“灵活性” ,以支持异化,因为它是欠发达,缺乏一个明确的“表达方式,“没有”质“到”经典“的”部分母语“ :”我们的语言,因为我们行使少,因为我们的北欧呆滞,可以茁壮成长的所有新鲜和完全开发自己的