英语翻译要求:文笔干练,措辞得当,通俗易懂,深入浅出.作品蒙太奇般地视觉夸张手法与魔幻现实主义色彩的运用,通过描述一个出
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/18 16:08:04
英语翻译
要求:文笔干练,措辞得当,通俗易懂,深入浅出.
作品蒙太奇般地视觉夸张手法与魔幻现实主义色彩的运用,通过描述一个出生于60年代普通小人物跨越近半个世纪的生活变化,展示中国特定年代社会进程和历史大变革中的风云变幻.突出这一代人在理想与现实的巨大冲撞下引人共鸣的生活状态,其思想观念、意识形态以及世界观的转变,进而揭示无论在何种恶劣环境下都应该保持积极乐观的态度这一生存法则.片中交代的人生命题就是不断拾到希望,丢弃希望,最终再拾起希望的过程.这一散发着哲学意味的语句看似通俗易懂,其中却饱含深意.
此剧是本着一股怀旧的思绪去完成的.之所以怀旧,是因为我们新生的国家经历了一系列社会变迁的痛苦,并在探索中追求着一种回归般的情怀.这似乎是一种尴尬的社会心理,笔者姑且称之为“六十年代情怀”.一来故事的主人翁成长于上个世纪六十年代,二来这也是对那个特定年代饱含深情的期许与追溯.抱持着这一态度,整个作品在画面的编排上融入了强烈的复古元素与极富戏剧化之色彩以增添其感染力.
要求:文笔干练,措辞得当,通俗易懂,深入浅出.
作品蒙太奇般地视觉夸张手法与魔幻现实主义色彩的运用,通过描述一个出生于60年代普通小人物跨越近半个世纪的生活变化,展示中国特定年代社会进程和历史大变革中的风云变幻.突出这一代人在理想与现实的巨大冲撞下引人共鸣的生活状态,其思想观念、意识形态以及世界观的转变,进而揭示无论在何种恶劣环境下都应该保持积极乐观的态度这一生存法则.片中交代的人生命题就是不断拾到希望,丢弃希望,最终再拾起希望的过程.这一散发着哲学意味的语句看似通俗易懂,其中却饱含深意.
此剧是本着一股怀旧的思绪去完成的.之所以怀旧,是因为我们新生的国家经历了一系列社会变迁的痛苦,并在探索中追求着一种回归般的情怀.这似乎是一种尴尬的社会心理,笔者姑且称之为“六十年代情怀”.一来故事的主人翁成长于上个世纪六十年代,二来这也是对那个特定年代饱含深情的期许与追溯.抱持着这一态度,整个作品在画面的编排上融入了强烈的复古元素与极富戏剧化之色彩以增添其感染力.
你好!以下是我的翻译!虽然很麻烦,但是当是练笔了.已经经过了美国人的检查(我住美国).请问文章是你写的还是题目给的?因为我觉得逻辑结构有点小问题,加上在英文文章中最忌讳重复,我在翻译的时候对结构做了略微的改动,但是包含了所有的论点.
The work uses a montage of visual exaggerations and magical realism through the descriptions of the changes of a common person’s life from the sixties across nearly half a century. The director names it The Feelings Of The Sixties because the movie retells the tribulations and hopes at that time. It reveals the dramatic historic changes and the progress of the Chinese Society in the specific period of time. The ideality and the contrary reality result in the great changes of many people’s views on intrinsic values of people and the world, and further illustrates the importance of keeping an optimistic attitude in front of harsh situations—it is a survival strategy. The movie conveys that life is a cycle of pursuing, giving up and hoping again, which seems to be easy but is a lifelong philosophy. The movie obtains strong ancient factors and abundant dramatic stories, which promotes the popularity of the movie.
The work uses a montage of visual exaggerations and magical realism through the descriptions of the changes of a common person’s life from the sixties across nearly half a century. The director names it The Feelings Of The Sixties because the movie retells the tribulations and hopes at that time. It reveals the dramatic historic changes and the progress of the Chinese Society in the specific period of time. The ideality and the contrary reality result in the great changes of many people’s views on intrinsic values of people and the world, and further illustrates the importance of keeping an optimistic attitude in front of harsh situations—it is a survival strategy. The movie conveys that life is a cycle of pursuing, giving up and hoping again, which seems to be easy but is a lifelong philosophy. The movie obtains strong ancient factors and abundant dramatic stories, which promotes the popularity of the movie.
英语翻译《百年孤独》被誉为 “再现拉丁美洲历史社会图景的鸿篇巨著”,魔幻现实主义的代表作品.该书通过布恩地亚家族7代人充
为什么说莫言的作品是“魔幻现实主义”?
莫言的魔幻现实主义作品什么意思
莫言的哪些作品体现了魔幻现实主义
英语翻译颜色词定义为:用以表示由物体发射、反射或透过的光波通过视觉所产生的各种印象的词.《鲁迅作品中色彩词的运用》《论色
英语翻译达利的作品让人们感叹:这也许是超现实主义绘画的真正的魅力所在.而达利的这种将幻觉的意象与魔幻的现实主义作对比的手
运用夸张手法的古诗
运用夸张手法的诗句
如何运用蒙太奇手法写写景作文?
文学史上魔幻现实主义流派的代表人物
李清照的《武陵春》中以夸张的手法,形象地描述“愁”的诗句是?
有蒙太奇手法的作文