作业帮 > 英语 > 作业

关于英语的人物对白我想要一个对白,做为演出,一分钟到两分钟,最好是能突显人物性格的,如果好的话,

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/02 17:11:50
关于英语的人物对白
我想要一个对白,做为演出,一分钟到两分钟,最好是能突显人物性格的,如果好的话,
片名:战争与和平
[02:28.66]As the 1 9th century began... 19世纪
[02:31.33]a darkening shadow moved across the face of Europe. 阴影笼罩着欧洲
[02:34.66]This shadow was propelled by the voice of one man-- 这阴影来自于一个人
[02:38.70]Napoleon Bonaparte. 拿破伦.波拿巴
[02:40.50]Only Russia and England offered impressive resistance. 只有俄国和英国进行了坚决的抵抗
[02:44.54]Over Russia the weather was clear-- the sun was shining. 那时的俄国天气晴朗 阳光普照
[02:48.71]Napoleon was a thousand miles away... 拿破伦已在几千英里以外了
[02:51.25]and the streets of Moscow were excellent for parades. 莫斯科的街道此时正在举行盛大的检阅
[03:32.49]Splendid sight. Splendid men. Eh, Pierre? 多么壮观的景象,多么伟大的人民? 对吧,皮尔?
[03:36.56]- For parades. - What do you mean by that? 你指检阅?你为什么这么说?
[03:40.36]Remember. I've seen the French marching too. 不要忘了,我也看过法国的军队检阅
[03:43.67]Don't tell me they march better than that. 不要告诉我他们做的比我们好
[03:49.77]Led by the greatest man in Europe. 他们在欧洲最伟大的人带领下
[03:52.84]Bonaparte? 波拿巴?
[03:55.74]A usurper. A murderer. A deposer of kings. 一个纂位者,一个杀人犯 一个罢免国王的人
[03:59.31]A colossus. 一个巨人
[04:01.35]A fresh wind. A cleansing force. 一阵清风,一股扫除一切的力量
[04:04.59]What does your father say when he hears you say things like that? 如果你父亲听到你说这些话 他会怎么说呢?
[04:08.12]We don't talk about things like that, my father and I. 我父亲和我从不讨论这些事情
[04:12.33]How is he? 你父亲还好吧?
[04:14.93]The doctors say he will die at any moment. 医生说他随时都可能死
[04:17.43]Have you been to see him? 你去看过他吗?
[04:20.00]I'm waiting to be asked. 我等他请求我去
[04:21.74]In heaven all things will be arranged. 上帝已安排好了一切
[04:25.87]I believe that's the rumor. 我相信那只是个谣言
[04:28.31]Remember, Pierre, this is your home when you want it to be... 皮尔,请记? 灰 阍敢 这儿就是你的家
[04:31.71]and the Rostovs are your family when you want them to be. 只要你愿意 罗斯托夫就是你的家人
[04:37.82]I smoke too much. 我吸了太多的烟
[04:43.99]Isn't it lovely? How can you bear not to go with them? 这不是很好吗? 你怎么可以忍受和他们分离?
[04:47.90]I can bear it. 我可以忍受
[04:49.60]If I were a man, I'd be down there... 如果我是个男人的话 我会在那里定居
[04:52.47]riding a terrible black horse, waving a sword. 骑着一匹黑马 手里舞着剑
[05:00.94]It's so unfair. 太不公平了
[05:03.01]Men are the only people permitted to have any fun. 只有男人才可以享受一些乐趣
[05:24.23]What is it, Natasha? 什么乐趣,娜塔莎?
[05:28.30]All those handsome young men marching away to fight... 所有数以千计的年轻男人
[05:32.91]to be killed. 都将被杀害
[05:56.80]Don't be frightened. Come on. 不要害怕,振作一点
[06:02.47]Nicholas! 尼古拉斯?
[06:07.84]Well, what's this? 喂,这是什么?
[06:11.88]You look so dazzling in your uniform. 你穿者这制服看上去令人缭乱
[06:15.18]And you're going so far away. 你去了那么远的地方
[06:17.82]Austria is miles. 奥地利只有几英里之遥
[06:19.65]I looked it up... on the map. 是在地图上
[06:22.22]That brute Napoleon. T野蛮的拿破伦
[06:24.59]The Austrians make the most beautiful bracelets. 奥地利人生产最漂亮的手镯
[06:27.00]- I'll bring you back one. - Nicholas, two. -我会带一个给你 带两个给尼古拉斯
[06:29.36]- They're wearing them in pairs. - Two. -她们会成对的戴它们.两个
[06:32.87]Pierre, you remember our cousin Sonya? She's come to stay with us. 皮尔,你还记得我们的表妹索娅吗? 她将来和我们住一起
[06:37.07]Of course, although she was considerably younger the last time I saw her. 当然记得,尽管我最后一次见她时 她还很小
[06:40.78]Girls grow up, Pierre, very fast. 皮尔,女孩长得很快的
[06:44.58]Doesn't he look glorious? 他看上去不高兴吗?
[06:46.55]Who would've thought Mama and Papa would have had such handsome children? 谁会想到妈妈和爸爸 会有这么漂亮的孩子呢?
[06:50.32]Mother, did you hear that? 妈妈,你听见了吗?
[06:52.32]Now attention. 听着
[06:54.76]Ensign Count Nicholas Rostov... 尼古拉斯.罗斯托夫伯爵
[06:56.56]I decorate you with the order of... 我授命于你
[06:59.23]absolutely everything. 每一件事
[07:03.33]I don't think you ought to laugh at her when she makes jokes about the army. 我认为她拿军队开玩笑时 你不应该嘲笑她
[07:06.84]Oh, well, Petya, women-- you have to humor them a little. 哦,好吧,皮特娅 你们要对女人幽默一点
[07:11.11]You do look shiny, Nicholas. If only I was old enough. 你看上去有点不好意思 尼古拉斯.我已经不小了
[07:14.98]- That'll come, Petya. - Not in time. 那一天会来的 皮特娅 但不是现在
[07:17.71]By the time I'm old enough, there won't be a Frenchman left to be killed. 等到那一天,就没有一个法国人会被杀害了
[07:20.98]Don't worry, Petya. There will always be plenty of Frenchmen. 不要担心,皮特娅 法国人不会被灭亡的
[07:24.29]Good luck. 好运
[07:25.85]With your views on war, that's very civil of you. 从你对战争的看法来看 你很文明
[07:28.62]But seriously, Pierre, why don't you take a commission? 但是认真地说,皮特娅 你为什么不接受这个委任呢?
[07:31.23]It's so easy for men. All you have to do is decide to do something. Then do it. 对男人来说这太容易了 你们要做的只是做出决定 然后就可以去做了
[07:35.70]If you were a man what would you decide to do? 如果你是一个男人 你决定做什么?
[07:39.10]I'd decide to become enormously powerful. 我决定要变得非常强大
[07:41.67]I'd become the czar's most trusted minister... 我要成为沙俄最值得信赖的大臣
[07:43.91]and he wouldn't dare make a move without consulting me. 没有同我商量 他决不敢有任何行动
[07:46.24]And you would sit at my right hand and judge the nations. 那时,你就可以坐在我的右边 为国家出谋划策
[07:49.11]Whenever anything was complicated or an injustice was being done... 无论什么时候,当事情变得复杂 或者遭遇不公正时
[07:52.45]the case would be laid before you and your word would be law. 当你面对这些情况时 你的话就是法律
[07:55.65]Why me? 为什么是我?
[07:58.19]Because your heart is pure and you're good. 因为你心灵纯洁 为人善良
[08:02.72]Well done, my dear. Well done. 干得好,亲爱的 干得好
[08:05.56]On that note, I think I should leave. 哦,我想我该留个条
[08:08.20]What about if you did have that power, what would you do? 如果你真的有那个权力 你会干什么呢?
[08:11.57]I? 我?
[08:15.70]I would hesitate. 我会犹豫的
[08:17.21]Now I really must go. 现在我真的得走了
[08:19.04]Come again soon. 很快又会来的
[08:21.54]I'll walk you to the door, my Lord Hesitator. 我送你到门口吧 我的犹豫不决者
[08:24.31]- Good-bye, Pierre. - Come soon again. 再见皮儿,再来玩
[08:27.45]You will come again soon, won't you? 你会很快再来的,是吗?
[08:29.62]Mama and Papa don't show it, but they're gonna be lonely when Nicholas is gone. 爸爸妈妈并没有表现出什么 但如果尼古拉斯走了 他们会孤单的
[08:33.59]- And they do love seeing you. - Yes, of course I'll come. -而且他们见到你很高兴 我当然会再来的
[08:36.72]I love this house and the whole family. 我喜欢这间房子和整个家
[08:38.89]The whole family? That's not as simple as you think. 整个家? 事情并不是你想象的那么简单
[08:43.00]What do you mean by that? 你这么说是什么意思?
[08:44.77]Oh, there are currents and countercurrents. ,哦,我是说有顺流 也有逆流
[08:54.38]Now, where are you going? To Dolokhov's rooms? 你去哪儿?去德劳克夫的房间吗?
[08:58.41]As a matter of fact I am. How did you know? 事实上我就是去那儿 你怎么知道的?
[09:00.68]I hear things, I hear things. 我听到了,我听到了
[09:06.35]Go. Go to your night of disgusting and fascinating debauchery. 走开,回去过你那恶心 放荡的夜生活吧
[10:33.71]Careful. There's a bet on here. 小心,我们打赌的
[10:35.74]Go on. Bring me a bottle of rum. 来吧,给我一瓶郎姆酒
[10:37.81]And you two, break this up. 你们两个,打开这个
[10:40.55]Now, let's get this straight. 现在,我们直接来这个
[10:43.08]Fifty imperials against Prince Anatole Kuragin... 如果有50个的拥护帝的人 都反对安第托王子
[10:46.79]that I will drink a bottle of rum without taking it from my mouth. 那样的话,我就一口气喝完一瓶郎姆酒
[10:49.99]balancing on the outside ledge and not touching the sides of the windows. 外面那条边保持平衡 不要碰到窗户
[10:55.23]Want to make it a hundred, Anatole? 想要有100个吗,安第托?
[10:57.33]Fifty's enough for you to lose. 50对你来说已经输得够多的了
[10:59.83]Here. Get down from there, you weaklings. 这里,从这里下去
[11:02.47]Calculus, come on. 卡尔卡洛斯,加油
[11:04.41]- Come on. - You do it. 加油,你成功了
[11:37.84]Hail Moscow! 莫斯科万岁!
[11:39.37]Give me that. 给我那个
[11:41.64]Don't be crazy, Dolokhov. You'll be killed. 你疯啦,得劳克夫 他们会杀掉你的
[11:45.98]If you touch me again I will throw you down there... 如果你再碰我,我就把你从那儿扔下去
[11:49.65]and that goes for everyone of you here. 你们在座的每个人也都会那样
[11:52.29]Play, play! What are we paying you for? 玩吧,玩吧!我们能付给你什么呢?
[11:59.96]Now then, my friends. 朋友们
[12:01.60]Remember, without taking the bottle from your lips, huh? 记? 灰丫破看幽每 恩?
[12:53.61]Fifty imperials, Anatole. 50尺厚绒布,安第托
[12:55.62]And it's double for anyone else who will do it. 其他要来的人就翻一倍
[12:59.75]I'll do it for nothing-- without a bet. 我不要任何东西 不要打赌
[13:08.13]You get dizzy walking up a flight of steps. 爬了这么多楼梯 你头晕了吧
[13:10.13]Get out of my way. 走开
[13:19.21]Give me a bottle. 给我一瓶酒
[13:30.92]-Get down from there. -Can't take the bottle from your mouth-- -从这下去 不许把酒瓶拿开你的嘴
[13:33.96]- Get down from there, Pierre. - No, let him do it. -从这走下去,皮尔 不,让他做
[13:38.53]Your father's calling for you. Y你父亲的电话
[13:43.30]Excuse me, gentlemen. 打扰了,先生
[13:47.20]I suggest a little cold water first. 我建议先用点凉水
[13:50.47]I'll wait for you. ,我会等你的
[13:53.21]Prince Andre. 安德鲁王子
[13:54.81]Is the old boy really dying this time? 那个大男孩这次真的生命垂危吗?
[13:57.28]The doctors are fairly certain Count Bezukhov won't last the night. 医生很肯定贝祖科夫伯爵 活不过今晚了
[14:03.25]Are my father and sister there? 我的父亲和姐姐在那儿吗?
[14:04.95]Your father was there and the Princess Helene was expected. 你父亲在那儿 而且海伦公主也会来
[14:07.82]That's good. I don't have to go. The family's well represented. 那很好,我不用去了 家里有代表了
[14:19.07]Careful, careful. 小心,小心
[14:22.30]- You disapprove of me? - Well-- 你不赞成我?好吧
[14:24.21]Of course you do. 你一定要去
[14:25.71]You'd be wrong if you didn't. 如果你不去,你就错了
[14:27.88]Arriving at the deathbed of my father bleary-eyed... 站在我双眼朦胧 即将去世的父亲的床前
[14:30.81]stinking of alcohol. 死劲地喝着酒
[14:33.55]He disapproves, too, my father. 我的父亲也不赞成
[14:36.88]Well, that's fair enough. 我不赞成他的许多事情
[14:38.79]I disapprove of many things about him. 这样公平多了
[14:42.06]Chiefly, I disapprove of the fact that he didn't marry my mother. 切夫尼 我赞成他与我妈妈结婚的事
[14:47.03]Perhaps if I was legitimate-- 也许如果我合法的话
[14:50.63]I have sinned, Lord, but I have several excellent excuses. 我有罪,法官,但我有很好的理由
[14:56.20]With all that, Andre, you still disapprove? 即使所有的理由 你也任然得不到赞同,安德鲁?
[14:59.81]You're not being worthy of yourself, Pierre. 你不值得,皮尔
[15:02.64]You're not living up to the best things in yourself. 你没有实现自己最好的东西
[15:05.15]You must be somebody. 你一定会成名的
[15:06.85]That's where the puzzle begins. Be somebody. Be what? 问题就在这里,是某个人 是谁呢?
[15:10.12]Who am I? Am I the next Count Bezukhov... 我是谁?我是下一个贝祖科夫伯爵吗?
[15:13.82]lord of vast estates and the fixed positions...
[15:16.72]fixed responsibilities? 固定的责任?
[15:19.23]Not quite. 不肯定
[15:20.76]My father cannot quite acknowledge that I am his son... 我父亲并没完全承认我是他的儿子
[15:24.87]but he cannot quite acknowledge that I am not his son. 但他也没有完全说我不是他的儿子
[15:29.17]That makes everybody uncomfortable, including myself. 那让每一个人都觉得不舒服,包括我
[15:31.94]Well, you must aim at something, find a beginning. 哦,你是对的 不要认为我不同意你
[15:34.51]Oh, you're right. Don't think I don't agree with you.
[15:38.05]Each morning I wake up, I'm disgusted with myself... 每天早晨醒来,我都觉得自己恶心
[15:41.62]with what I did the night before. 为前一天晚上做的事而恶心
[15:44.52]I tell myself today... a change. 我告诉自己今天要改变
[15:48.32]If my headache is bad enough, I say... 如果我头痛得很,我说…
[15:50.42]""Pierre, today you must take steps to become a saint."" 皮尔,今天你要沿着这条路走下去 做个圣人
[15:55.60]I say, I'll drop in at the club and watch the card playing. 我说 我会去俱乐部看人打牌
[15:59.17]Just order a glass of water... 只要一杯水
[16:01.30]to prove to myself how marvelously I resist temptation. 以证明我是如何不可思议地 拒绝他的诱惑
[16:05.81]Then someone comes along and says... 那么就会有人走来,说
[16:08.31]""Just one vodka, Pierre."" ,一杯伏特加,皮尔.
[16:11.31]Next morning my headache is worse, my pockets are emptier. 第二天我的头痛更厉害了 口袋里的钱更少了
[16:15.38]There must be something you wanna do. 一定有你想做的事
[16:17.65]Of course. I wanna discover. ,当然,我想发现
[16:19.79]- Discover what? - Everything. -发现什么?一切
[16:22.22]I want to discover why I know what's right and still do what's wrong. 我想知道为什么我知道 什么是对的却仍然犯错
自己整理一下吧
如果还想要别的就说