作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译请帮助翻译杜甫的《丽人行》

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/27 16:05:00
英语翻译
请帮助翻译杜甫的《丽人行》
乐府
杜甫
丽人行
三月三日天气新,长安水边多丽人.
态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀.
绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟.
头上何所有?翠微盍叶垂鬓唇.
背后何所见?珠压腰衱稳称身.
就中云幕椒房亲,赐名大国虢与秦.
紫驼之峰出翠釜,水精之盘行素鳞.
犀箸餍饫久未下,鸾刀缕切空纷纶.
黄门飞鞚不动尘,御厨络绎送八珍.
箫鼓哀吟感鬼神,宾从杂遝实要津.
后来鞍马何逡巡?当轩下马入锦茵.
杨花雪落覆白苹,青鸟飞去衔红巾.
炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔.
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF FAIR WOMEN
On the third day of the Third-month in the freshening weather
Many beauties take the air by the Changan waterfront,
Receptive,aloof,sweet-mannered,sincere,
With soft fine skin and well-balanced bone.
Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming --
With a mass of golden peacocks and silver unicorns.
And hanging far down from their temples
Are blue leaves of delicate kingfisher feathers.
And following behind them
Is a pearl-laden train,rhythmic with bearers.
Some of them are kindred to the Royal House --
The titled Princesses Guo and Qin.
Red camel-humps are brought them from jade broilers,
And sweet fish is ordered them on crystal trays.
Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly
And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used,
Fleet horses from the Yellow Gate,stirring no dust,
Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen.
...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits,
Guests and courtiers gather,all of high rank;
And finally,riding slow,a dignified horseman
Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.
In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,
Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs --
But power can be as hot as flame and burn people\'s fingers.
Be wary of the Premier,watch for his frown.