作业帮 > 语文 > 作业

我们在谈论“科学”性时,是不是我们已经歪解了science 的真正意思?

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/07/14 21:03:04
我们在谈论“科学”性时,是不是我们已经歪解了science 的真正意思?
或者说,
我们谈论的“科学”,其实不是英文中的 science
没有,中英文虽然互通,但有各自不同的文化底蕴.
再问: 谢谢。 你的说法,不是自相矛盾吗? 既然底蕴不同,就有不同的隐含,就有不同内涵,Science翻译成中文的“科学”, 中国人赋有了中国人理解的那种“科学”的意涵,这不就是歪解了吗?你跟老外 做非常深人的交谈时,你没有发现我们其实太过“夸张其辞”了吗? 我们国人,对国内文化,稍作一点点剖析,稍作一丝丝的自我批评, 我们为什么总是不假思索、不愿思考、不顾一切地断然否决?
再答: 其实我觉得原汁原味的最好,因为最简单的例子是诗篇,为什么翻译成英文总是译不好?