作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译The enthusiasm of virtue,love,patriotism,and friendship

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/15 04:29:39
英语翻译
The enthusiasm of virtue,love,patriotism,and friendship is essentially linked with such emotions; and whilst they last,self appears as what it is,an atom to a universe.
Poets are not only subject to these experience as spirits of the most refined organization,but they can colour all that they combine with the evanescent hues of this ethereal world; a word,a trait in the representation of a scene or a passion will touch the enchanted chord,and reanimate,in those who have ever experienced these emotions,the sleeping,the cold,the buried image of the past.Poetry thus makes immortal all that is best and most beautiful in the world; it arrests the vanishing apparitions which haunt the interluminations of life,and veiling them,or in language or in form,sends them forth among mankind,bearing sweet news of kindred joy to those with whom their sisters abide-abide,because there is no portal of expression from the caverns of the spirit which they inhabit into the universe of things.Poetry redeems from decay the visitations of the divinity in man.
Poetry turns all things to loveliness; it exalts the beauty of that which is most beautiful,and it adds beauty to that which is most deformed; it marries exultation and horror,grief and pleasure,eternity and change; it subdues to union under its light yoke all irreconcilable things.It transmutes all that it touches,and every form moving within the radiance of its presence is changed by wondrous sympathy to an incarnation of the spirit which it breathes:its secret alchemy turns to potable gold the poisonous waters which flow from death through life; it strips the veil of familiarity from the world,and lays bare the naked and sleeping beauty,which is the spirit of its forms.
All things exist as they are perceived:at least in relation to the percipient.“ The mind is its own place,and of itself can make a heaven of hell,a hell of heaven” But poetry defeats the curse which binds us to be subjected to the accident of surrounding impressions.And whether it spreads its own figured curtain,or withdraws life’s dark veil from before the scene of things,it equally creates for us a being within our being.It makes us the inhabitants of a world to which the familiar world is a chaos.It reproduces the common universe of which we are portions and percipients,and it purges from our inward sight the film of familiarity which obscures from us the wonder of our being.It compels us to feel that which we perceive,and to imagine that which we know.It creates anew the universe,after it has been annihilated in our minds by the recurrence of impression blunted by reiteration.It justifies the bold and true worlds of Tasso-Non merita nome di creatore,se non Iddio ed Poeta
但是这个翻译和上边的文章有点不对应,
为诗辩护
诗是神圣之物.它既是知识的核心又是知识的边缘,它包容一切科学,一切科学都能溯源于诗.它是一切思想体系的根源,同时又是它们的花朵;一切都由它而生,受着它的滋润缀饰;如果它遭受到害虫的摧残,它便生长不出花果,结不出种子,荒凉的世界因此而失去美丽,生命之树也不能葱郁长青.诗是上苍赋予完美事物的外表和光泽,就像蔷薇一般,它平淡无奇的枝叶纹理,因为有了鲜艳的色彩和淡淡的幽香而变得分外美丽.
但是,假如诗不能高扬于一切飞鸟所不敢翱翔的永恒境界,从那神圣的领域携下光明与火焰,那么它所歌唱的道义、爱情、忠诚、友谊又有什么意义?我们生存繁衍的美丽世界的景色又有何诱惑?我们在人生此岸又能得到什么慰藉?我们对人生彼岸又怎能有所憧憬?
诗记录着最快乐最善良灵魂的最快乐最善良的瞬间.我们常常感到,有些不可捉摸的思想和情感会突然袭来,有时睹物生情,有时见人生思,有时则自生哀乐,这些思绪飘然而来,又飘然而去,给我们留下难以形容的崇高和愉悦;即使这些思绪带给我们的只是忧郁与惆怅,也仍然有一丝快感相随.每当诗的精灵降临,一道神圣的光亮便耀射于我们的思想深处.有时,诗的步履轻若拂过海面的微风,浪静风止之后,它亦消遁而去,只在满是皱纹的沙滩上留下些许印痕.这种心境,唯有感觉细敏、想象丰富的人才可以领悟,由之产生的思想将摈弃所有卑劣的欲望.
诗能使世间一切都变为美丽.原本美丽的事物会因之锦上添花,丑陋的事物可以为美所点化.它将欣喜与恐惧、快乐与忧伤、永恒与变幻融为一体;它冲破一切势不两立的对峙,用它轻柔的驾驭,使一切对立结伴而行.世间的一切都因诗的到来而变形,在它的辉耀下,同显一种神奇,成为它灵气的化身.那是一种神奇的炼金术,能够将致生于死的毒液,化作可以畅饮的甘露;它撕毁世界腐朽陈旧的表象,展露出无遮无掩、宁静沉睡的美,而这种美恰是人世间一切事物的内在精神.
诗在我们的人生中为我们创造着另一种人生.它使我们生活在另一个世界.与那个世界相比较,现实的世界显得混杂纷乱.诗使我们得以重新瞩目我们生息其间的平凡的宇宙,使我们的灵魂之眼穿透弥漫的尘雾,得以窥见人生的神奇美妙.为诗所驱使,我们便能去领悟我们的所见所遇,去思想我们的所感所识.当生命中那些琐碎的印象不断重现,使我们对宇宙的观感变得支离破碎之时,诗便为我们重新创造一个宇宙.