作业帮 > 英语 > 作业

let+动词原形的短语规律是什么?

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/02 20:46:44
let+动词原形的短语规律是什么?
小哈最近发现一些关于let的一些动词短语,似乎其中有某一些规律,但在网上竟然找不到与此相关的资料...不胜受恩感激~
let go 放手,松手(我觉得有“让...走”的感觉)
let slip 偶然泄露(秘密等),错过(机会等)(我觉得有“让...溜走”的意思)
还有在网上看到的两句话:
see and let see 欣赏也被欣赏
live and let live 自己活也让人活
好了!the point is 是不是let +动词原形的短语变得点被动的意思,有点像我们古文中的使动用法?
heihei嘿嘿,厉害,自己总结语法了哦~
我觉得,这个,语言.是很灵活多变的,一个句子可以被翻译成很多不同的版本,你也可以用不同的句子来表示同一个意思.
在翻译的时候,感觉,很多时候都要靠语感,来异议,所以,可能在翻译的时候,就习惯的把它的意思,按照中文中的意思翻译过来了,然后本来不是被动,但是翻译过来就感觉有被动的意思了.eeee,
比如,在英语中的被动.
在中文的翻译中,其实也常常不被翻译出来的~,
比如,很多时候,英语中喜欢用被动.表示什么什么被某人怎么怎么了.
比如
升国旗
中文中直接说升国旗就可以了哦
但是,国旗不能自己升,英文中很喜欢用被动说国旗被生上去了~~
我都有点不太明白我想说什么了.
让.做.
let的意思就是让.的意思.
let me go
让我走.
是直译
当然,你可能会看见其他的异议,比如,放开我,放我走.
只是翻译的方式不一样.
中文中的主动或被动,在翻译的时候,如果换一下,会有更好的效果的话,当然很多时候会换一下来适合母语的通顺,还有就是要语气的效果
比如很多电影的名字,英文和中文的相差就是很大,意思有的时候都已经很不一样了.
比如
这个杀手不太冷的英文片名是leon,the professional[如果我没记错的话]
所以当看见有的词用在有的句子中的时候和自己学的那个单词在书本上的的意思不太一样的时候,.去体会中间的语气和语义吧.
你给的句子
see and let see
让我想到的是一个句型
it is difficult to do something
例如
the cloth is hard to wash
实际上是不是想表达的是
the cloth is hard to be washed
但是,在语法中,后面不是用的被动,而是主动表的被动,[我也不太记得这语法是在什么时候学的了]不过应该有这种用发哦~
所以我觉得你说的那句,会不会也是类似的情况,被动被省成了主动.
还可能就是异译
如果直接不修饰的翻译的话,就是看和让看,意思应该是:看,也让[别人]看,然后由于那样说出来,完全不通顺,没几个人能听懂,所以进行了修改,就我说的必要的时候主动改被动或被动改主动,我让人看,其实就是我被人看,不是么?,再修饰一下,就成了你那句.欣赏也被欣赏.
嘿嘿.