英语翻译翻译:彼虏以我为走,今解鞍以示不走,用坚其意.
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/10/06 21:38:02
英语翻译
翻译:彼虏以我为走,今解鞍以示不走,用坚其意.
翻译:彼虏以我为走,今解鞍以示不走,用坚其意.
对方的敌人可能认为我要撤退,所以我解下马鞍表示我还不准备撤退.用来让敌人坚信我不会撤退.
1、虏应当“胡虏”来说吧.
2、彼虏以我,以当“认为”的意思讲
3、以我为走,这个为应当是“准备”的意思
4、走当“撤退、逃跑”讲.但这里即然主人能用计来扰乱敌人,撤退的讲法我的感觉是更准确一些.
另外用坚其意,如果直接翻译成“用来坚定他们的看法.”这个看法应是指第二句扰敌之后,让敌人认为我们不会撤退的惑敌之术.但这个做法产生的效果主观上作者并不能确认.而敌人的看法应是第一句表术的.为了句子上下意连贯,于是提出了第一句“以”字还有“可能认为”的意思
不知道我理解的对不,望国学大师有更标准的解答.
1、虏应当“胡虏”来说吧.
2、彼虏以我,以当“认为”的意思讲
3、以我为走,这个为应当是“准备”的意思
4、走当“撤退、逃跑”讲.但这里即然主人能用计来扰乱敌人,撤退的讲法我的感觉是更准确一些.
另外用坚其意,如果直接翻译成“用来坚定他们的看法.”这个看法应是指第二句扰敌之后,让敌人认为我们不会撤退的惑敌之术.但这个做法产生的效果主观上作者并不能确认.而敌人的看法应是第一句表术的.为了句子上下意连贯,于是提出了第一句“以”字还有“可能认为”的意思
不知道我理解的对不,望国学大师有更标准的解答.
解释下列句子中括号内的词的活用现象,并解释其意义:4,彼虏以我为走,今解鞍以示不走,用(坚)其意;
然祖训在开国之初,以治乱国用重典治法其意天下的翻译
英语翻译1.今皆解鞍以示不走,用坚其意.于是胡骑遂不敢去2.得李广必生致己3.《传》曰:其身正,不令而行,其身不正,虽令
英语翻译故圣人耐以天下为一家,以中国为一人者,非意之也,必知其情,辟于其意,明于其利,达于其患,人后能为之.何为人情?喜
以我看来 用英语翻译
英语翻译请帮我把“以安全和效率为平衡点”翻译一下!
英语翻译我在《文言文拓展阅读》上看到,以丛草为林,以虫蚁为兽,中的以,它翻译成“用”,老师讲是“把”.两种翻译有什么区别
英语翻译我可以翻译为price-different吗?如果不可以的话应该怎么翻译,我想要组合后的词语可以作形容词用,不要
英语翻译大抵观书先须熟读,使其言都出于之口.继以精思,使其意都若出于吾之心,然后可以得尔.翻译古文:
英语翻译《为陈同甫赋状词以寄之》 的翻译!
英语翻译来个翻译,我有点点会而以
走一步再走一步 如果以我爬山崖的经过来划分全文内容,有可以归纳为