作业帮 > 英语 > 作业

英语语法It was through the Silk Road that the four great inventi

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/07 17:59:16
英语语法
It was through the Silk Road that the four great inventions of acient China—papermaking,gunpower,compass and printing—had been intoduced to other parts of the world.这句话开头是个强调句吗?为什么一个句子要用两个破折号呢?如果合并在一起的话 The four great inventions of acient China papermaking,gunpower,compass and printing,which had been intoduced to other parts of the world was through the Silk Road 这样改对吗?
2.Though humor is essentially social,how you use it says a lot about yourr sense of self.翻译为虽然幽默感是一个必备的社会技能,如何利用它取决于你的意识.这里的says翻译为取决于?
3.Similarly,those who are able to view the world with amused tolerance are often equally forgiving of their own shortcomings.翻译为同样,那些能以自娱式的宽容眼光看世界的人也很容易宽恕自己的缺点.这里的equally forgiving of their own shortcomings.of前面是不是少点什么东西?就是宽恕自己缺点的什么什么
It was through the Silk Road that the four great inventions of acient China—papermaking,gunpower,compass and printing—had been intoduced to other parts of the world.这句话是个强调句  用两个破折号 表示插入 了同位语如果合并在一起的话 The four great inventions of acient  China papermaking,gunpower,compass and printing,which had been intoduced to other parts of the world was through the Silk Road 这样改不对  因为 主表 逻辑有问题inventions was through the Silk Road应该是 The four great inventions of acient  China, papermaking,gunpower,compass and printing, had been intoduced to other parts of the world through the Silk Road2.Though humor is essentially social,how you use it says a lot about your sense of self.翻译为虽然幽默感是一个必备的社会技能,如何利用它取决于你的意识.这里的says可以翻译为取决于 也可以翻译成 表明了  翻译成前者 是为了照顾中国人的理解 习惯
3.Similarly, those who are able to view the world with amused tolerance are often equally forgiving of their own shortcomings.翻译为同样,那些能以自娱式的宽容眼光看世界的人也很容易宽恕自己的缺点.这里的equally forgiving of their own shortcomings. of前面相当于一个抽象名词 of 短语 可以看做定语  也就是 对自己缺点的 宽恕

再问: 第一句through the Silk Road 前面去掉was还是不太理解,能不能简单的解释一下?还有是of加短语相当于定语?就是介宾短语的后置定语?forgiving 是抽象名词?
再答: 1The four great inventions of acient China, papermaking,gunpower,compass and printing, had been intoduced to other parts of the world through the Silk Road这是正常的句子 如果 对状语 through the Silk Road进行强调 变成 强调句 就是 原句 It was through the Silk Road that the four great inventions of acient China—papermaking,gunpower,compass and printing—had been intoduced to other parts of the world 去掉 it was.....that .....句子成立 这是判断强调句型 的依据 2纠正一下 如果 把 are forgiving看做进行时 则正如你说 forgiving 后缺宾语 如果 看做 动名词作表语 则 主表 有逻辑问题。 动名词可以相当于一个抽象名词 所以 正确的 说法是 这是 现在分词作表语 相当于 形容词作表语 即 forgiving是形容词 宽大的,宽容的,仁慈的
再问: 那就是相当于be adj of的结构?现在分词相当于形容词 比如说这句It is very kind of you to invite me to dinner kind of you kind对you的修饰?
再答: 相当于be adj of的结构 现在分词相当于形容词 与 be afraid of sth 类似 害怕某事 可以看做 be forgiving of sth 宽恕某事 但 和这句It is very kind of you to invite me to dinner不一样 因为 这里 of you to invite me to dinner 是不定式的复合结构 作真主语