翻~译(翻译)
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/09 04:02:32
老师:请极其详细的分析以下句子并给予翻译,谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢~~~~ 1、Putting a red nose on while you are struck in a traffic jam can be a good way of resisting the tension caused by the jam. 2、He constantly gets into awkward and absurd situations, which greatly amuses audiences regardless of their nationality or culture 。 3、The human race would soon die out if we could only see beauty within a set of limited criteria。 4、All the things considered, it must be one of the most beautify films ever made。
解题思路: 如下
解题过程:
1、Putting a red nose on while you are struck in a traffic jam can be a good way of resisting the tension caused by the jam.
动名词做主语句。
句意是:在你陷入交通拥挤的时候贴上一个红色的鼻子可能是一个制止交通压力的好办法。
2、He constantly gets into awkward and absurd situations, which greatly amuses audiences regardless of their nationality or culture .
which引导的非限定性定语从句。
句意是:他常常陷入笨拙可笑的情景之中,观众的民族和文化背景尽管各异,却都会被逗的开怀大笑。
3、The human race would soon die out if we could only see beauty within a set of limited criteria.
if引导的条件状语从句。
句意是:如果我们只能够用一套有限的标准来衡量美,人类不久将灭绝。
4、All the things considered, it must be one of the most beautiful films ever made.
过去分词作状语。
句意是:从各方面考虑,它肯定是曾经制作的最优美的影片之一。
最终答案:略
解题过程:
1、Putting a red nose on while you are struck in a traffic jam can be a good way of resisting the tension caused by the jam.
动名词做主语句。
句意是:在你陷入交通拥挤的时候贴上一个红色的鼻子可能是一个制止交通压力的好办法。
2、He constantly gets into awkward and absurd situations, which greatly amuses audiences regardless of their nationality or culture .
which引导的非限定性定语从句。
句意是:他常常陷入笨拙可笑的情景之中,观众的民族和文化背景尽管各异,却都会被逗的开怀大笑。
3、The human race would soon die out if we could only see beauty within a set of limited criteria.
if引导的条件状语从句。
句意是:如果我们只能够用一套有限的标准来衡量美,人类不久将灭绝。
4、All the things considered, it must be one of the most beautiful films ever made.
过去分词作状语。
句意是:从各方面考虑,它肯定是曾经制作的最优美的影片之一。
最终答案:略