作业帮 > 英语 > 作业

求教英语高手们,这句话里是不是多了个相同意义的短语 bound together ,重复了,要不是把它删了啊,谢ing

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/31 18:11:48
求教英语高手们,这句话里是不是多了个相同意义的短语 bound together ,重复了,要不是把它删了啊,谢ing
The human skeleton consists of more than two hundred bones bound together by tough and relatively inelastic connective tissues called ligaments.
还有,这句话这样翻译对吗::人类骨骼由二百多块骨头组成并用坚韧而相对缺乏弹性被称为韧带的结缔组织所连接
很正常的句子,没有多,不知你指的是和哪个词重复?是说和consists of重复吗?
如果是的话,你可以把句子分解成2个分句理解.
the human skeleton consists of more than two hundred bones.人类骨骼由二百多块骨头组成And the bones are bound together by tough and relatively inelastic connective tissues called ligaments.这些骨头被坚韧而相对缺乏弹性被称为韧带的结缔组织连接到一起.
其实这个句子是省略了一个从句的连接词that或者which,即是本句用动词的过去分词直接引导从句,完整的应该是:The human skeleton consists of more than two hundred bones that/which are bound together by tough and relatively inelastic connective tissues called ligaments.
在理解一个长句的时候,把长句分解为短句是最简单的理解方法.