作业帮 > 英语 > 作业

Then again,some meanings are best avoided.

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/08/31 22:11:26
Then again,some meanings are best avoided.
Microsoft had to think twice about bringing its Bing search engine here because in Chinese,the most common definitions of the character pronounced “bing” are “disease,” “defect” and “virus” — rather inauspicious for a computer product.The revised name,Bi ying,roughly means “responds without fail.”
Peugeot (Biao zhi) sounds enough like the Chinese slang for “prostitute” (biaozi) that in southern China,where the pronunciations are especially close,the brand has inspired dirty jokes.And in China,the popular Mr.Muscle line of cleaners has been renamed Mr.Powerful,(Weimeng Xiansheng).The product’s maker said in an e-mail that it had forgotten why.
But it could be that when it is spoken,the name Mr.Muscle has a second,less appealing meaning:Mr.Chicken Meat.
Adam Century and Li Bibo contributed research.
同样,有些汉语字眼在取名时是需要避开的.
这样的话,微软公司在将其Bing搜索引擎推入中国市场时,就得好好斟酌一下对应的中文名字了.因为在中文里,“bing”的发音会使人联想到“疾病”、“瑕疵”、“病毒”——电脑产品取这样的名字可不好.修改后的名字是“Bi ying”(必应),大致意思是“有求必应”.
Peugeot(标致)的发音很像中文里的脏话“婊子”(prostitute).在中国南方,这两个词的发音尤其相似,因此还衍生了许多关于这个名字的黄色笑话.在中国,Mr.Muscle也被换成了“威猛先生”(Mr. Powerful),其生产商也忘记为什么要这样更换了.
大概是因为:若是将Mr. Muscle音译成“肌肉先生”,会让人听成是“鸡肉先生”,这可不大好听!
Adam Century 和 Li Bibo对该研究亦有贡献.