对外国名著的翻译是译者的再创作吗? -知乎
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 11:19:33
如今外国人对中华文化感兴趣的很多,而中国人对这方面不太重视,但一旦文化与经济联系起来,中华文化必然辉煌.所以要从外国人入手,一方面宣传中华文化,另一方面又通过文化对经济的促进鼓励中国人学习中华文化,如
soaringtoagreaterheight!soaring=猛增、高涨、飞腾的
著作权法规定:使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行演出,应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬.因此你需要付费给译者以及原作品人
还用说吗,商务印书馆的汉译名著系列丛书难道没听说过?这套书无论是著作本身还是翻译都是质量很高的,至少在国内是顶级的.国外的最经典哲学思想类名著基本都翻译过来了,你自己去找找看哪些合你胃口的买来看吧.这
gonewiththewind飘Jane.eyre简.爱Thescarletletter红字TheadventuresofTomSawyer汤姆索亚历险记LadyChatterley'sLover查太
Thiscategoryreferstothetranslatortranslatedinthecourseoftranslation,forcertainpurposes,anincreaseof:
《西游记》是明代文学家吴承恩写的一部古典长篇章回体小说《西游记》的故事情节曲折,人物形象生动,受读者特别是广大青少年欢迎.《西游记》是吴承恩在民间文学的基础上经过加工整合再创作的
忽如一夜春风来,千树万树梨花开再创作:犹如春风来的那样没有防备,万千枝头梨花开满枝头
•生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题.——(英国)莎士比亚《哈姆雷特》•不要向井里吐痰,也许你还会来喝井里的水.——(苏联)肖洛霍夫《静静的顿河》•神要是公然去跟
我是英语专业的,去年毕业,没有从事翻译工作(最主要的原因是成绩不好).不过,身边接触的有些朋友、同学或者老师是干这行的,个人有些浅见:目前我国的翻译市场还不成熟,风险与机会并存.但我认为,机会大于风险
(西游记)是明代文学家吴承恩在民间文学的基础上加工整合再创作的一部古典长篇章回体小说,它的故事情节曲折生动,深受读者特别是广大青少年欢迎.
胡雨苏译的小王子最好看了,那种语言很有味道,我想译者本人对小王子也应该有很深的理解,不然为什么会翻译地那么好,深深迷恋其中.这本是周国平做的序英文原版,中英文对照的小王子最好中国友谊出版公司的《小王子
TranslationAestheticsdealswithaestheticojects(theoriginaltextsandthetranslatedtexts),aestheticsubjec
Thetranslationofthefirstsentencealsoreflectsthedifferentideasofthethreetranslators.Liang'sversionof"
译者对其翻译的作品享有版权(著作权),比如,你把英文作品翻译成汉语,那你有该作品的汉语版权,属于著作权法的第十二条:改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,
狄更斯《滑稽外史》第一七章:那格……始笑而终哭,哭声似带讴歌.曰:“嗟乎!吾来十五年,楼中咸谓我如名花之鲜妍.”——歌时,顿其左足,曰:‘暖夫天!’又顿其右足曰:“嗟夫天!十五年中未被人轻贱.竟有骚狐
就是《复活》啊托尔斯泰写的追列车这个情节好像没有,在监狱那段是这样的他们的孩子生下来就死了类似情节的应该只有《复活》
个人觉得是伊犁出版社的,李卫红译.还可以国际文化出版的不清楚
Comprehensionisanimportantstep,foritcanguidethetranslationscriptsprimitively.Thus,thecomprehensionsf