李是lee那其他姓氏呢
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/04 23:53:21
可以为Gao这是绝对可行的!至于leeloo这是香港台湾的翻译方案是基于威妥玛式拼音方案的.大陆已废止了.
随你咋拼国语拼音--qian香港拼音--chin台湾拼音--chien我自己的拼音--cin哈哈
是用Ho来的,我同学的英文名片上就是这么印的,很少有人用He的
这个问题有点复杂.事实上现在外国人都不会擅自把中国人的名字写成英文,而是尊重中国人,我们说该怎么写就是怎么写.中国大陆生的中国人,除了历史上有过惯用译名的之外,一律采用汉语拼音,姓和名分开两个词来写,
你说的这种是外界的拼写形似.汉字是不存在对应式的英文拼写的,由于中文汉字姓名到了英文世界就变成拼音名,只是根据汉字读音进行拼写.“李”之所以拼写为“Lee”则是因为英文中恰好有这个词汇,而且也用于姓名
familyname我觉得“李”不应是Lee,而是Li.中国的姓氏应该按中国的姓氏写
英语书写的确按照英语习惯,名在前,姓在后的.比如奥运会的时候报运动员名字,中国运动员的名字也是先报名,再报姓的.
Lǚ/Lu以下是金山词霸上出现的!吕不韦LǚBùwéi[LuBuwei——theprimeministerofQinStateinWarringStatesPeriod(?-235B.C.)](?—前
A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu步--Poo百里--Pai-liC:
Fong.威妥拼法
我就姓丁,注意译成英文时名字在前,名字为双名时可用拼音连在一起写;第一个字母大写;空格再写姓;第一个字母也大写,姓丁Ding.译成英文名字的写法如:XxxxxDing;此为音译名;如名字为可意译的;也
正式的话要些li,要签文件,填表的话写这个要是只是给别人阅读方便,不牵扯到什么文件的话lee较容易让人理解
中国姓氏不存在统一的英文翻译,目前绝大多数式出自于各地的自主拼音,而且其中很大程度上受到了各地方言语音的影响,比如香港地区的英文拼写便是异粤语读音为出发的,这也是“香港”为什么会翻译成“HongKon
刘Lau
一般姓氏是不翻译的,直接拼音Huang,香港有写作Wong;芷晴可以去个谐音Queen,意为皇后
庄:Chuang孔:Kung周:Chow
韩--Hon/Han
用Li.Lee是外国人的姓氏,只是音一样,并不是中国的姓氏李,有混淆姓氏的嫌疑.香港都是用Lee的,只不过他们是双语,从小就起中英文的名字的.
基本上是按照国际音标的发音规律来音译.目前流行的姓氏音译又分普通话译法(官方)和粤语译法(粤港澳地区),例如,姓氏“叶”,前者译为[ye];后者译为[yip]
Lee是英文中原本有这个姓,借用到李上.并非李的正宗英文.目前正式标准的袁姓拉丁写法,用汉语拼音的Yuan,袁的其他非标准的拉丁化方法Yüen威妥玛拼音;Yeu上海话拼音Ion赣语拼音Yuen粤语拼音