苏这个姓怎么翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 00:18:27
wu
Gambinocrimefamily其余四个是Genovese,Lucchese,Colombo,Bonanno再问:甘比诺这个姓就是单纯的Gambinocrime对不对再答:没有……Gambino是
还是念gun第一个渊源:蚩尤战败的后裔.“因为战争失利,岜沙部落的后裔大多姓‘滚’,其意义为战争失败,滚到了山上.”这种说法带有明显的贬义. 第二个渊源:滚姓鲜有,疑为汉文人记苗语音“鲧”之近音而成
AlejandroLoccoco阿雷翰得罗洛克克回答完毕.
斯托克
KIM是姓,是“金”,SEON-HYE是名字,是“善孝”
按中文拼音念就可以了.虽然以前英文有各种中文姓氏的翻译,比如周CHOU,刘LAO,但现在也有趋势是直接采用中文发音.拼音:Deng粤语拼音,现行的姓氏音译方法,Teng.邓丽君的邓就是这么写的
jin再答:四声
Leung(按照香港那边的那种翻法,好像一些英文名片都是参照这种的)其实Liang也可以的~
Koh.你以上写的都是韩文翻英文的,参照以下:韩语常用汉字标准罗马字标记和对应汉字一览表韩国人使用大量汉字来区分同音的韩文.韩国语的‘拼音’不同于汉语拼音,而是按照韩语的发音借助罗马字标记韩文.但因为
所有的姓直接按拼音翻译成英文即可,所以就是Sun(发音可以是“孙”也可以使英文中该单词的发音)或者采用港台地区拼音法,即为SHUEN
查zhā名人:查良镛(金庸)
jiǎn基本字义1.跛,行走困难:足.步.2.迟钝,不顺利:涩.滞.拙.运.时乖命~.3.傲慢.4.穷困.5.驽马,亦指驴.6.文言语助词:谁留兮中洲?7.姓.
daiko意思:醍醐灌顶醍醐灌顶许多研究者在讨论乳类是否是我们中华民族先民日常饮食的一个组成部分时,大都引用成语“醍醐灌顶”来佐证各自的观点.但是,“醍”和“醐”在古汉语里本是两个字,而且并不是在同一
一般情况下,如果名字和地名里有汉字那尽量使用原有的汉字,繁体换简体.如果是中文没有的异体字可以找相对应的汉字来替换.如果名字里只有假名就会比较麻烦.一般情况下常见的名字会有习惯译法,比如すず一般译作“
斯帝利特,一般名字都是谐音或不翻译的
jìn
MiaoJunjing
其实英语的名字不是你想的那么复杂,Lee只是一个特别,有一点你要明白,一些个中国传统的东西,得用拼音也就是音译,例如:饺子(jiaozi--现在已经被外国人接受了)要让外国人适应中国的习惯而不是我们去
读音:kàn或hǎn(第三声)基本字义:1.望.2.姓.3.同han(第三声)左边口字旁,右边是阚虎叫声.详细字义:〈动〉 1.望[lookover] 阚,望也.从门,敢声.望或倚门倚闾,故从门.