英语翻译广告策划是以市场调查中的数据为基础,根据市场调查、消费者调查和竞争对手调查,来对广告的内容、广告的主题和广告的媒
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/05 20:41:32
英语翻译
广告策划是以市场调查中的数据为基础,根据市场调查、消费者调查和竞争对手调查,来对广告的内容、广告的主题和广告的媒介进行准确的策划和判断.一流的广告能够更好的树立品牌文化,同时也能有效的刺激消费!
我德语不是很好,但自己尝试着翻了一下==》 Werbungplan basiert auf die Daten der Marketingforschung.Ja nach der marketforschung 、der kunden~und der Mitbewerbernforschung wählt Werbungplan eine richtigen Inhalt und ein richtigesThema des Werbungs und eine gehörigen Werbeträger.Eine klassische Werbung kann besser eine Markenkultur stehen und der direkter Anreiz zum verkaufen .汗呀,感觉错误不少!我是尽力了.各位看官见笑了~小弟在此 如果您有更好的翻译也行,不一定每个字都照翻,意思差不多就行.答得好的,
广告策划是以市场调查中的数据为基础,根据市场调查、消费者调查和竞争对手调查,来对广告的内容、广告的主题和广告的媒介进行准确的策划和判断.一流的广告能够更好的树立品牌文化,同时也能有效的刺激消费!
我德语不是很好,但自己尝试着翻了一下==》 Werbungplan basiert auf die Daten der Marketingforschung.Ja nach der marketforschung 、der kunden~und der Mitbewerbernforschung wählt Werbungplan eine richtigen Inhalt und ein richtigesThema des Werbungs und eine gehörigen Werbeträger.Eine klassische Werbung kann besser eine Markenkultur stehen und der direkter Anreiz zum verkaufen .汗呀,感觉错误不少!我是尽力了.各位看官见笑了~小弟在此 如果您有更好的翻译也行,不一定每个字都照翻,意思差不多就行.答得好的,
同意一楼.机器翻译很害人.正题:
修改建议:1最开始basiert是绝对错了.不用besteht auf 用 gründet (sich) auf更好因为bestehen不能很好体现基础.2我想上面几位都没看到Ja nach.应该只要改成Je nach就行了.因为你原文说的根据也不是通过.差别就像英文according to 和by 一样.3.der Kunden格不对.den Kunden才对.4.waehlen这个词用的不对.entscheiden才更好.5.eineN Inhalt waehlen等等语法词尾变化的问题我就到时候一起改到正确稿里面吧.6.最后一句我重写!7.二楼那个比楼主您的更有意思!8.一楼如果第一句加冠词的话也是阳性.而且这个词还貌似不对.
修改稿:Werbeplanung gründet auf den Daten der Marktforschung und dabei plant man indem man sich ganz genau für den Inhalt und das Thema einer Werbung ebenfalls deren Reklamemedien entscheidet,je nach der Marktforschung sowie der Erforschung der Kunden(这里用der是我换了一种表达,因为你的翻译没有说调查,只是说根据市场什么什么.)und der Konkurrenten.Eine Tope Werbung kann sowohl die Berühmtheit einer Marke als auch den Absatz des Proktuktes erhöhen.
:(好像所有都重写了.但是能保证正确率.:)
再问: 翻译的不错,但是我还有一个小问题要问一下您。 就是 JE NACH 的用法。。。我看您翻的这句 je nach der Marktforschung sowie der Erforschung der Kunden und der Konkurrenten. 没有动词呀? 您能够给我说说 JE NACH 的词性和用法吗 谢谢了 因为我在其他地方也没找到相关的解释。。。!
再答: Je nach...就像 according to...。是个状语。 你给我的整个只是前面句子的一个修饰成分,一个状语结构而已。不需要动词。Je nach 的一个对象是 die Marktforschung 第二个是 die Erforschung. der Kunden und der Konkurrenten 就是表示是对客户消费者和竞争者的调查。你要我翻译的整个状语成分是 根据市场调查和对消费者与竞争对手的调查。 用法吗。。比如 Ob wir morgen aus gehen ist je nach dem Wetter. 我们明天出不出去是要看天气情况的。 也就是我们明天出不出去这件事情的判断是 根据 天气。 Je nach 一般可以用根据理解。如果根据后面想加一个句子,就是je nachdem. 比如 同样的中文: Ob wir morgen aus gehen ist je nachdem wie das Wetter ist. 或者 ob das Wetter noch schoen ist wie heute. (要看天气是不是还和今天一样好)
修改建议:1最开始basiert是绝对错了.不用besteht auf 用 gründet (sich) auf更好因为bestehen不能很好体现基础.2我想上面几位都没看到Ja nach.应该只要改成Je nach就行了.因为你原文说的根据也不是通过.差别就像英文according to 和by 一样.3.der Kunden格不对.den Kunden才对.4.waehlen这个词用的不对.entscheiden才更好.5.eineN Inhalt waehlen等等语法词尾变化的问题我就到时候一起改到正确稿里面吧.6.最后一句我重写!7.二楼那个比楼主您的更有意思!8.一楼如果第一句加冠词的话也是阳性.而且这个词还貌似不对.
修改稿:Werbeplanung gründet auf den Daten der Marktforschung und dabei plant man indem man sich ganz genau für den Inhalt und das Thema einer Werbung ebenfalls deren Reklamemedien entscheidet,je nach der Marktforschung sowie der Erforschung der Kunden(这里用der是我换了一种表达,因为你的翻译没有说调查,只是说根据市场什么什么.)und der Konkurrenten.Eine Tope Werbung kann sowohl die Berühmtheit einer Marke als auch den Absatz des Proktuktes erhöhen.
:(好像所有都重写了.但是能保证正确率.:)
再问: 翻译的不错,但是我还有一个小问题要问一下您。 就是 JE NACH 的用法。。。我看您翻的这句 je nach der Marktforschung sowie der Erforschung der Kunden und der Konkurrenten. 没有动词呀? 您能够给我说说 JE NACH 的词性和用法吗 谢谢了 因为我在其他地方也没找到相关的解释。。。!
再答: Je nach...就像 according to...。是个状语。 你给我的整个只是前面句子的一个修饰成分,一个状语结构而已。不需要动词。Je nach 的一个对象是 die Marktforschung 第二个是 die Erforschung. der Kunden und der Konkurrenten 就是表示是对客户消费者和竞争者的调查。你要我翻译的整个状语成分是 根据市场调查和对消费者与竞争对手的调查。 用法吗。。比如 Ob wir morgen aus gehen ist je nach dem Wetter. 我们明天出不出去是要看天气情况的。 也就是我们明天出不出去这件事情的判断是 根据 天气。 Je nach 一般可以用根据理解。如果根据后面想加一个句子,就是je nachdem. 比如 同样的中文: Ob wir morgen aus gehen ist je nachdem wie das Wetter ist. 或者 ob das Wetter noch schoen ist wie heute. (要看天气是不是还和今天一样好)