作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译1,以封样件为标准,表面无缺料,气泡,变色,焦化等,边缘无飞边,溢料,装配孔和装配销处不得有断裂2,表面光洁,质

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/30 21:01:26
英语翻译
1,以封样件为标准,表面无缺料,气泡,变色,焦化等,边缘无飞边,溢料,装配孔和装配销处不得有断裂
2,表面光洁,质地均匀,无划伤,无明显杂料杂色
3,边缘及浇口修剪平整,无缺肉,飞边毛刺符合封样
4,表面无凸起,无未注满现象
5,表面飞边毛刺、顶白、缩痕等符合封样标准
6,产品周边沿与检具的间隙符合检具操作指导书要求
7,堵盖:质地均匀,无毛刺,无变形,2个堵盖无漏装,无重复使用,按装配图装配.
1. Take the sealed sample as standard, there should be no underfill, bubble, disclouring or coking on the surface. And there should be no flash or overfill on the edge. There should be no rupture on mounting hole and rigging pin.
2. The surface should be clean and smooth, homogeneous structure without scratchs or obvious impure material or variegation.
3. Cut the edge and gating flat, make sure there is no underfill. Flash and burr should be in accord with the sealed sample.
4. There is no heave or underfill on the surface.
5. The flash burr, stress mark and sink mark should meet the requirement of sealed sample.
6. The gap between the edge of the product and the checking tool should meet the requirement in the operation instructions.
7. Blanking cover: the quality should be equal without burr or deformation. Two blanking covers should be well installed without missing or reuse and should be assembled according to the assembly drawing.
这七句话搞了我半天
真折腾...
我也做机械翻译的,但不是精密机械
有些术语不是很确定
仅供参考 - -