请准确定义“中国语言文化”
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/08 00:48:00
请准确定义“中国语言文化”
是对“语言文化”的定义,而不是对“语言”或“文字”的定义
是对“语言文化”的定义,而不是对“语言”或“文字”的定义
语言的三大要素:语音、词汇、语法.这好像没错.但我注意到,语音是首位的.而且说,语音是语言的物质外壳.
接下来,文字是什么?定义好像是:记录语言的符号.语言是人类表达思想、交流思想的工具.那好:也就是说:文字仅仅是记录语言,然后通过语言来表达思想.也就是说,文字本身不能表达思想.
这就不符合汉字的特点了.
欧洲人用书面所谓记录语言,主要是记录声音.是通过能记录下来的声音的符号,启发读者想象语音的存在,然后再来理解记录者(书写者)的意图.
看得出来,欧洲人对语音是十分重视的.
字,文字具有:字形、字音、字义.三大要素.而欧洲人的字,对字形,不是很讲究的.长一点,短一点,跟字义没有什么关系.也就是说,他们是用字音来表义.
中国人则不然.汉字,是以形表意的,不同地方的人们,尽管对同一个字形,读音不同,但只要字形是确定的,在理解字义时,就不会有什么大的差异.
这样一来,汉字的定义,就不应该仅仅定义为是“记录语言的符号”了,应该定义为“人们在书面上记录语义的符号,也是书面表达思想的工具”.
在“字形、字音、字义”三要素中,欧洲人重视的是音和义的紧密关系.而汉字的形和义联系得很紧密.换句话说:在“字形、字音、字义”三要素中,欧洲人比较忽略字形,中国人比较忽略字音.
在中国,对语言和文化关系的理论阐释,虽然未曾如西方般灿烂,但是结合文化研究语言的传统却是源远流长的.例如西汉扬雄的《方言》对共时方言的调查和记载,反映了不同地域之间的文化差异,如卷四衣着,卷五蚕桑,卷十家禽等.通过卷五所记载的蚕簿用具在不同方言中的名称,可以略知蚕桑业在南方和北方的分布情况,这为研究汉代文化地理提供了语言上的有力证据.古代的训诂学发轫于西汉的《尔雅》与东汉许慎的《说文解字》.在两者收词析字中,保存了大量的文化信息.如《尔雅·释亲》所记载的亲属关系及其称谓,是了解古代婚姻制度与宗法制度的重要资料.又如许冲在《进〈说文解字〉表》中概论许慎的著作“六艺群书之诂,皆训其意,而天地鬼神,山川草木,鸟兽昆虫,杂物奇怪,王制礼仪,世间人事,莫不毕载.”
最初有意识地把中国的语言与民族文化结合起来进行研究的,却是西方的学者们,例如法国的葛兰言(M ·Granet)、马伯乐(H ·Maspero)、美国的劳费尔(B ·Laufer),他们在本世纪初探讨东方名物制度的沿革及中国与中亚西亚古代文明的互相影响关系,留下了多种有关著述.在30年代,中国的一些民族语言学家也开始对语言和文化的关系问题进行实地考察研究,罗香林、刘锡藩、徐松石三人相继发表了重要著作.尤其是徐松石的《泰族壮族粤族考》(中华书局,1936)和《粤江流域人民史》(中华书局,1939),其中涉及到不少语言学内容,可惜由于作者不谙语言学,其所记录的语言材料不甚精确.潘懋鼎1947年出版的论文集《中国语源及其文化》(致知书店),是一部研究词语文化的专著.他通过对语源的考证 ,来研究“中华文化之发轫”、“中外文化之汇流”.
接下来,文字是什么?定义好像是:记录语言的符号.语言是人类表达思想、交流思想的工具.那好:也就是说:文字仅仅是记录语言,然后通过语言来表达思想.也就是说,文字本身不能表达思想.
这就不符合汉字的特点了.
欧洲人用书面所谓记录语言,主要是记录声音.是通过能记录下来的声音的符号,启发读者想象语音的存在,然后再来理解记录者(书写者)的意图.
看得出来,欧洲人对语音是十分重视的.
字,文字具有:字形、字音、字义.三大要素.而欧洲人的字,对字形,不是很讲究的.长一点,短一点,跟字义没有什么关系.也就是说,他们是用字音来表义.
中国人则不然.汉字,是以形表意的,不同地方的人们,尽管对同一个字形,读音不同,但只要字形是确定的,在理解字义时,就不会有什么大的差异.
这样一来,汉字的定义,就不应该仅仅定义为是“记录语言的符号”了,应该定义为“人们在书面上记录语义的符号,也是书面表达思想的工具”.
在“字形、字音、字义”三要素中,欧洲人重视的是音和义的紧密关系.而汉字的形和义联系得很紧密.换句话说:在“字形、字音、字义”三要素中,欧洲人比较忽略字形,中国人比较忽略字音.
在中国,对语言和文化关系的理论阐释,虽然未曾如西方般灿烂,但是结合文化研究语言的传统却是源远流长的.例如西汉扬雄的《方言》对共时方言的调查和记载,反映了不同地域之间的文化差异,如卷四衣着,卷五蚕桑,卷十家禽等.通过卷五所记载的蚕簿用具在不同方言中的名称,可以略知蚕桑业在南方和北方的分布情况,这为研究汉代文化地理提供了语言上的有力证据.古代的训诂学发轫于西汉的《尔雅》与东汉许慎的《说文解字》.在两者收词析字中,保存了大量的文化信息.如《尔雅·释亲》所记载的亲属关系及其称谓,是了解古代婚姻制度与宗法制度的重要资料.又如许冲在《进〈说文解字〉表》中概论许慎的著作“六艺群书之诂,皆训其意,而天地鬼神,山川草木,鸟兽昆虫,杂物奇怪,王制礼仪,世间人事,莫不毕载.”
最初有意识地把中国的语言与民族文化结合起来进行研究的,却是西方的学者们,例如法国的葛兰言(M ·Granet)、马伯乐(H ·Maspero)、美国的劳费尔(B ·Laufer),他们在本世纪初探讨东方名物制度的沿革及中国与中亚西亚古代文明的互相影响关系,留下了多种有关著述.在30年代,中国的一些民族语言学家也开始对语言和文化的关系问题进行实地考察研究,罗香林、刘锡藩、徐松石三人相继发表了重要著作.尤其是徐松石的《泰族壮族粤族考》(中华书局,1936)和《粤江流域人民史》(中华书局,1939),其中涉及到不少语言学内容,可惜由于作者不谙语言学,其所记录的语言材料不甚精确.潘懋鼎1947年出版的论文集《中国语源及其文化》(致知书店),是一部研究词语文化的专著.他通过对语源的考证 ,来研究“中华文化之发轫”、“中外文化之汇流”.