作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译“Long time no see” is a very interesting sentence.When I

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/04 21:45:01
英语翻译
“Long time no see” is a very interesting sentence.When I first read this sentence from an American friend’s email,I laughed.I thought it was a perfect example of Chinglish.
Obviously ,it is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings with a ruled English grammar and structure!Later on ,my friend told me that it is a standard American greeting,I was too thrilled to believe her ,her words could not convince me at all .So I did a research on google.com.To my surprise ,there are over 60 thousand web pages containing “Long time no see,” This sentence has been widely used in emails ,letters ,newspapers,movies ,books ,or any other possible place.Though it is sort of informal ,it is part of the language that Americans use daily .Ironically,if you type this phrase in Microsoft Word ,the soft-ware will tell you that the grammar needs to be corrected.
Nobody knows the origin of this Chinglish sentence.Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies .In the 1930s,Hollywood moviemakers successfully created a world wide famous Chinese detective named “Charlie Chan” on wide screens.Detective Chan likes to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius.“Long time no see” was his trademark.Soon after Charlie Chan,“Long time no see” became a popular phrase in the real world with thanks to the popularity of these movies.
Some scholars refer America as a huge pot of stew .All kinds of culture are mixed in the stew together ,and they change the color and taste to each other.American Chinese,though a minority ethnic group in the United States,is also contributing some changes to the stew!Language is usually the first thing to be influenced in the mixed stew.
You can have some other examples than adoptions from Chinese,such as pizza from Italian,susi from Japanese ,and déjà vu from French etc.There is a long list!Americans do not just simply borrow something from others.They will modify it and make it their own ,so you would not be surprised to find a tofu and peanut butter hamburger in a restaurant ,or to buy a bottle of iced Chinese green tea with honey in a grocery store.Since Americans appreciate Chinese culture more and more nowadays ,I believe more Chinese words will become American English in the future.In this way the American stew keeps adding richness and flavor.
“很久没有看到”是一个非常有趣的句子.当我第一次读到这个句子由一个美国朋友的电子邮件,我笑了起来.我认为这是一个很好的例子中式.
显然,这是一个逐字直译的中文问候,以排除英语语法和结构!后来,我的朋友告诉我,这是一个标准的美国的问候,我太激动相信她,她的话无法说服我的.所以,我做了研究google.com上.以我吃惊的是,有超过6.0万的网页载有“长的时间没有看到,”这句话已广泛应用于电子邮件,信件,报纸,电影,书籍,或任何其他可能的地点.虽然这是一种非正式的,它是语言,美国人每天都使用.讽刺的是,如果你输入这句话在Microsoft Word中,该软件会告诉你,语法需要加以纠正.
没有人知道的起源这个中式一句.有些人认为,它来自陈查理的电影.在30年代,好莱坞电影成功地创造了世界各地著名的华人侦探名为“陈查理”的全屏幕.侦探陈美国人喜欢教一些中引用孔子的智慧.“很久没有看到”是他的商标.不久陈查理“ ,长时间没有看到”成为一个热门词语在现实世界中的感谢普及这些电影.
一些学者指美国作为一个巨大的一锅汤.各种文化,是混合在一起的大杂烩,他们改变颜色和味道,以每个other.American中,虽然少数族裔在美国,也有助于一些改变炖!语言通常是第一件事的影响,在混合炖.
你可以有一些其他的例子比收养来自中国,如来自意大利的比萨饼,王莲香来自日本,和似曾相识从法国等有一个长长的清单!美国人不只是借用别人的东西.他们将进行修改,使它自己的,所以你不会感到意外找到一个豆腐和花生酱汉堡的一家餐馆,或购买一瓶冰镇中国绿茶蜂蜜在一家杂货店.自从美国人欣赏中华文化越来越多的今天,我相信更多的中国话将成为美国英语的未来.这样,美国不断增加炖的丰富性和风味.
麻烦,我呀