作业帮 > 英语 > 作业

求英文翻译,急!The U.S. and China are two of the dominant economies

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/06 00:34:56
求英文翻译,急!
The U.S. and China are two of the dominant economies in the world today and the nature of their relationship has far-reaching implications for the smooth functioning of the global trade and financial systems. These two economies are becoming increasingly integrated with each other through the flows of goods, financial capital, and people. These rising linkages of course now stretch far beyond just trade and finance, to a variety of geopolitical and global security issues. Getting this relationship right is therefore of considerable importance.
The global financial crisis has brought this relationship under the spotlight of international attention. Indeed, the United States and China together epitomize the sources and dangers of global macroeconomic imbalances. U.S. regulatory and macroeconomic policies may well bear a lion’s share of the blame for the current crisis. But there is a deep irony in the fact that Chinese virtue—its high national saving rate—and its policy of tightly managing the external value of its currency abetted U.S. profligacy by providing cheap goods and cheap financing for those goods, setting the stage for a cataclysmic crisis rather than a bubble. The consequences of those policies are now rebounding on the Chinese economy itself.
Paradoxically, the crisis is likely to intensify the embrace between the two economies. In the short run, China needs export growth in order to maintain job growth and preserve social stability. As China continues to run current account surpluses by exporting to the United States and other advanced country markets, it has little alternative to buying U.S. Treasuries with the reserves it accumulates while managing its exchange rate. The United States needs willing buyers for the Treasuries issued to finance its budget deficit, which is certain to increase due to bailout and fiscal stimulus operations.
There are certain unhealthy facets of this relationship that have generated tensions between the two economies, with each of the partners seeing the other as benefiting disproportionately. Indeed, these tensions are likely to intensify at this time of worldwide economic distress, with financial markets and economic activity around the world crumbling and economies increasingly hunkering down to protect and insulate themselves as the aftershocks of the crisis reverberate around the globe.
美国和中国是当今世界两个经济的主导,他们的关系性质已成为全球贸易和金融体系的顺利运作的影响因素.这两个经济体通过货物的流动,金融资本以及人员的交流正在变得越来越融合.这些不断增加的的联系现在远远超出了贸易和金融的范畴,延伸至地缘政治和全球安全的各种问题.正确处理好这种关系,因此具有相当的重要性.
全球金融危机的出现把这个关系放在了国际注意力相注下.事实上,全球宏观经济失衡的危险来源于美国和中国一道缩影.美国的监管和宏观经济政策为当前的危机难辞其咎.但是有一个深刻讽刺的是,中国的美德,它的高国民储蓄率和其政策的严格管理,本国货币的对外价值怂恿,通过提供廉价商品和廉价的商品融资美国消费,形成的是一个阶段灾难性的危机,而不是一个泡沫.这些政策的后果是现在反弹对中国经济本身.
奇怪的是,这场危机可能加剧这两个经济体系的结合.从短期来看,中国需要出口的增长,以维持就业增长和保持社会稳定.随着中国继续进行出口到美国和其他先进国家市场保持外汇帐盈余,美国已别无其他选择除了购买它的储备积累的国库券和管理其汇率.美国需要愿意买发行国债的买家来资助其预算赤字,而赤字肯定会因为救助和财政刺激行动增加,.
由于两方面都把对方看作的不成比例地受益者,两个经济体之间所产生的紧张关系肯定会有某些不健康的方面.事实上,随着金融市场和世界各地的崩溃和经济的日益静待保护和隔离,作为这场危机的余震自己回荡在全球经济活动.这些紧张局势可能会在全球经济低潮里加剧,