作业帮 > 语文 > 作业

跪求帮我找一本英语工具书

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/07/14 01:52:02
跪求帮我找一本英语工具书
帮我找一本英语翻译的工具书吧,主要是关于人名,地名和族名的翻译,商务印书馆出版,中国对外出版社,或者中国大百科出版社都可以的.我是一名英文教师,
英文姓名译名手册 商务印书馆出版
说明
(一)这本《英语姓名译名手册》(第二次修订本)是在一九七三年出版的第一次修订本的基础上再次修改、增补而成.所收姓氏、教名约四万个,可供翻译工作者参考使用.
(二)本手册译名适用于一切英语国家、英语民族的姓名.当今英语国家,民族构成复杂,特别是美国,大量原来非英语民族归化为当地公民,但其原有姓氏的拼写与读法,有的已英语化,有的则还保留原民族特征.有关这些姓名的汉译,本手册尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料;对于没有标音资料的外来姓名,凡外来民族特征明显的,按原民族语音汉译,其它按英语发音习惯处理.
英联邦国家中,大多数把英语定为官方用语,但也有不少国家还有本国语言,其居民也并非英语民族,这些国家的姓氏均不在本手册收集之列.
(三)在正音方面,规则与习惯常不一致.一名多读或同名异音的例子更是屡见不鲜.为求汉语译名尽可能一致以方便使用,本手册采用“同名同译”原则处理.例如:凡叫Robert名字的,汉译名一律用“罗伯特”,凡以Smith为姓氏的,汉译名统一用“史密斯”.
(四)凡在我国已有通用惯译的姓名或其本人具有自选汉字姓名者,按约定俗成原则处理.例如:Martin Luther King Jr.(1929—1968)马丁·路德·金(附在King条之下)Norman Bethune(1889—1939)白求恩(附在Bethune条之下).
(五)本手册中的姓氏、教名不分类别.概按英文字母顺序混合排列.使用时,依次检索人名各段译名,并在各段之间用“·”隔开即可.例如:John Henry Smith,汉译应写成:约翰·亨利·史密斯.
(六)英语姓名中后缀部分是比较规律的.为使在汉译时求得比较一致的用字,本手册最后附有常用后缀汉译对照表,供读者自译时参考.
(七)本手册初版和第一次修订时.编者署名沿用“辛华”.自本次修订开始,改署今名.
新华通讯社译名资料组
1984年7月