作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译法律语言句法特点陈述句的使用 在立法语言中,要准确、明白地说明法律法规,在司法语言中要客观真实地叙述案件,为司法

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/04 11:01:26
英语翻译
法律语言句法特点
陈述句的使用 在立法语言中,要准确、明白地说明法律法规,在司法语言中要客观真实地叙述案件,为司法人员处理案件提供可靠地法律依据和事实依据.因此,法律英语的基本句式通常是陈述句.在法律英语规范文件和法律文书中,其表述的内容必须准确、客观和规范,不能有任何的引申、推理和表达情感,一般对疑问句、祈使句、和感叹句是排斥的.
长句的使用 法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相连,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语长句多,短句少.长句可以准确界定法律文件所涉及各方的权利和义务,排除被曲解和误解的可能性.这些长句往往是含有许多分句或定语、状语等附加成分的简单句或复合句.长句结构复杂,叙事具体,说理严密,层次分明.
Syntactic features of legal language
The use of declarative sentences:Laws and Legislations shoud be declared correctly and clearly in legislative language,and cases shoud be presented objectively and truely in judical language so as to provide judical officials with reliable legal and factual basis when dealing with cases.Therefore,the common syntactical stucture of legal English is declarative sentence.In authorization files and legal documents written by legal English,contents must be stated correctly,objectively and formal,and without any amplification,reasoning or emotional expression.That's why interrogative sentences,imperative sentences or interjectional sentences are usually outcast.
The use of long sentences:the syntactic feature of legal English is closely related with its stylistic feature.In formal legal regulations and documents,restrictions against headwords as well as conditions of one legal concept are too many,which causes that there are more long sentences than short sentences in legal English.By using long sentences,rights and obligations in all directions involved in legal documents can be correctly defined,and the possibility of misinterpretation as well as misunderstanding can be ruled out.Such long sentences are usually simple ones or compound ones including many incidental components such as clauses,attributives or adverbials.With complex structures,long sentences are good at specific narration,incisive reasoning and nice structure.
好累啊.
偶不是法律专业,有的专业名词可能错误,不过语法是肯定没问题的