作业帮 > 英语 > 作业

一道英译中 考研英语2002年的Text 2

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/13 08:35:57
一道英译中 考研英语2002年的Text 2
Since the dawn of human ingenuity,people have devised ever more cunning tools to cope with work that is dangerous,boring,burdensome,(or just plain nasty
).That compulsion has resulted in robotics -- the science of conferring various human capabilities on machines.And if scientists have yet to create the mechanical version of science fiction,they have begun to come close.
括号里的该翻译成 “简直是令人讨厌的工作” 还是“ 只是简单的工作”
因为plain的副词有简直地 的意思 我原来觉得第一次意思比较正确 有点想不通 just 该怎么翻译 它起了什么作用
高手给我解析下哈
如果just是仅仅的意思 那么放在文中具体意思表现在哪里
这个地方其实很好理解,这里的 just plain nasty 是与前面的危险的、令人厌烦的、繁重的相同类的意思.词组单独翻译的话是“仅仅的简单的令人厌恶的”,指的就是“单纯的让人厌烦的重复劳动”或者是“无需技巧的肮脏的重复劳动”.
英语作为一门语言,重要的是理解而非生硬的翻译.这个词组之前的危险的工作(比如在高处工作)、令人厌烦的工作(比如有些人就是不喜欢当老师,那么教师就是让他厌烦的工作)以及繁重的工作(体力活)都很好理解,也很好举例来说明.那么什么工作是 just plain nasty 的呢?就是那种既不危险、又不繁重、同时不需要技术、但是让你反反复复做一件事情的很无聊的工作.你到底想怎么翻译这个词组都可以,关键是这个意思你要明白.前面已经提到了危险、厌烦和繁重,那么这个工作必定不属于这三类(属于的话就重复了),这个工作就是那指那种单纯的重复工作.just这里就是指“单纯、简单”.
还是那句话,英语是语言,与其翻译成汉语再理解,不如直接看到英语后理解!这是学习英语的思维的一个飞跃!