作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译differences between people and the opportunity for natur

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/05 20:33:43
英语翻译
differences between people and the opportunity for natural selection to take advantage of it have diminished.这段话正确的翻译是and前面是一句话,后面是一句话,就是人类之间的差距和.但是我会这样翻译在人类和自然选择机会的不同.我之所以会这样翻译是因为本事一个between ..and,..不是一个词组吗 我现在翻译长难句的时候最害怕的就是看到and 因为and的翻译有时候是前后两个句子是分裂的,有时候又是连接前后两个词语看做一个整体,希望老师可以教教我,到底怎么区分
你那样理解错了.
“differences between people “ 其中的 people 是复数,表示的是“人与人之间(即:人们之间 .people=person and person)”.后面的 “and the ……for natural selection”就表示与前面的无关.

between people 修饰 differences

for natural selection 修饰 the opportunity.

and只是关联两个由不同的介词短语修饰的名词短语(并列关系).

and 并非在任何时候都表示“和”,作汉语翻译时,不能逢“and”就都翻译成“和”的意思,有时候就须翻译成“因为”或“因而”.

翻译时,语法上的关联只是一个方面,但更主要的还是看语义逻辑的关联.
再问: 那我那样翻译我不觉得错啊,我错在哪儿
再答: 你那样理解和翻译肯定错了!只是你不知道错在哪里! 问你:“在人类和自然选择机会的不同”什么意思? “、between……不同”即意味着在两个同类事物之间进行“比较”,以观其更细微的“差别别”,“人”和“机会”怎么“比较”。“人”和“机遇”或“机会”是分属于不同的“事项”,没有“可比性”!
再问: 说的对,太谢谢你了
再答: 你说的那个“正确的翻译”,如果翻译成“人类之间的差距”,也不是很对。 不能翻译成“人类之间”,而只能翻译成“人们之间”或“人与人之间”。 “人类”是“集合名词”,表示“全体地球人”——除非你那个“人类”还包括“外星人类”。才能说“人类之间”。