求十篇泰文绕口令,要从简单到超难的
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/08 07:36:15
求十篇泰文绕口令,要从简单到超难的
泰文的绕口令一般都是很短的,不像中文的是一大篇的.我从网上搜来了一些,你看看能不能凑合着用呢.
1.รถยนต์ล้อยาง รถรางล้อเหล็ก
2.ระนอง ระยอง ยะลา
3.ทหารถือปืน แบกปูนไปโบกตึก
4.ชามเขียวคว่ำเช้า ชามขาวคว่ำค่ำ
5.ยักษ์ใหญ่ไล่ยักษ์เล็ก ยักษ์เล็กไล่ยักษ์ใหญ่
6.กินมันติดเหงือก กินเผือกติดฟัน กินทั้งมันกินทั้งเผือก ติดทั้งเหงือกติดทั้งฟัน
8.ยานัดหมอมี แก้ฝีแก้หิต ยานัดหมอชิตแก้หิตแก้ฝี
9.ยายอยากกินลำไย น้ำลายยายไหลย้อย
10.หมึกหก รดมุ้ง มุ้งเลอะหมึกหมด
11.เช้าฟาดผัดฟัก เย็นฟาดฟักผัด
12.ยกหีบหนี ยกหนีหีบ
13.กินกล้วยคันคอหมี กินดีหมีคันคอ
14.ยายมีขายหอย ยายมอยขายหมี
15.น้ำมันหอยตาหมี น้ำมันหมีตาหอย
16.เช้าฟาดผัดฟัก เย็นฟาดฟักผัด
17.หมูหมึกกุ้ง (อันนี้ คงพูดได้)
18.อาเฮียหลีพาอาหลีเฮียไปดูผี
19.บริษัท กำจัด จำกัดมหาชน
20.กล้วยตานีปลายหวีเหี่ยว เหลือหวีเดียว หิ้วหวีไปหิ้วหวีมา
21.หมอนลอยน้ำมา ว่ายน้ำไปถอยหมอน
22.สำลีขายหอม สำรวยขายสี สำสีเล่นหวย สำรวยเล่นปี่
23.หุงอุ่นตุ๋นต้มนึ่ง
24.หลานหลอกลุงว่ายุงกัดไหล่
再问: 有一个问题想问你,我很久都没搞懂。 泰文中好像有两种写法,比如说ร会写成像s一样的字母,ล会写成像a一样的字母。。。是这样吗?什么情况下会这样?
再答: 一般的书写方法,就是按照课本的那种,也就是有圈圈的那种——ร或ล等等,这种文字比较普遍,无论是课本,还是一般的书报,都是以这种形式出现的。 但你所提到的类似s或a这样的,可以说是把圈圈给省略了,这种平时经常出现在报刊的大字条或者一些海报之类的大字。一般的书面基本上是不用这种字体的。 总的来说,泰文应该说是只有一种写法,但可以分作多种字体。在日常生活中,除了刚上学的学生会照着圈圈那样中规中矩地写之外,一般的人们在纸张上飞速地写字的时候,缺笔少画是很普遍的,字写得太快的时候,圈圈是来不及画的。哈
再问: 1.泰文和高棉语有联系吗? 2.泰文中有没有土话(会变音)?什么情况下会改变原来的音节? 3.ฉัน怎么有时读“颤”,有时读“岑”,有时读“沉”,有时读“深”? 为什么t会读成d?比如说:yah len tua
再答: 1,不太清楚哦,但泰文里有很多用词是来自外文的,比如梵文以及潮汕话、闽南语等等,所以,我觉得应该也有一些吧。 2,不会的,那些音都是固定的。至于语法上,得慢慢从课文里学习,因为语法很复杂,一时半会儿说不清楚的。 3,ฉัน只有一种读法,就是“蚕”。至于其他的音标,都是根据英文字母而定的,不是汉语拼音。所以,要分清楚! 4,为什么t会读成d?——要特别注意,这些拼音是根据英文读法,不是汉语拼音,所以可以注成很多种,但读法只有一个,比如ต,等于汉语拼音的d,不是英文的d,两个d的发音是不一样的。关键得看那注音是以汉语的形式还是英文的形式!!!
1.รถยนต์ล้อยาง รถรางล้อเหล็ก
2.ระนอง ระยอง ยะลา
3.ทหารถือปืน แบกปูนไปโบกตึก
4.ชามเขียวคว่ำเช้า ชามขาวคว่ำค่ำ
5.ยักษ์ใหญ่ไล่ยักษ์เล็ก ยักษ์เล็กไล่ยักษ์ใหญ่
6.กินมันติดเหงือก กินเผือกติดฟัน กินทั้งมันกินทั้งเผือก ติดทั้งเหงือกติดทั้งฟัน
8.ยานัดหมอมี แก้ฝีแก้หิต ยานัดหมอชิตแก้หิตแก้ฝี
9.ยายอยากกินลำไย น้ำลายยายไหลย้อย
10.หมึกหก รดมุ้ง มุ้งเลอะหมึกหมด
11.เช้าฟาดผัดฟัก เย็นฟาดฟักผัด
12.ยกหีบหนี ยกหนีหีบ
13.กินกล้วยคันคอหมี กินดีหมีคันคอ
14.ยายมีขายหอย ยายมอยขายหมี
15.น้ำมันหอยตาหมี น้ำมันหมีตาหอย
16.เช้าฟาดผัดฟัก เย็นฟาดฟักผัด
17.หมูหมึกกุ้ง (อันนี้ คงพูดได้)
18.อาเฮียหลีพาอาหลีเฮียไปดูผี
19.บริษัท กำจัด จำกัดมหาชน
20.กล้วยตานีปลายหวีเหี่ยว เหลือหวีเดียว หิ้วหวีไปหิ้วหวีมา
21.หมอนลอยน้ำมา ว่ายน้ำไปถอยหมอน
22.สำลีขายหอม สำรวยขายสี สำสีเล่นหวย สำรวยเล่นปี่
23.หุงอุ่นตุ๋นต้มนึ่ง
24.หลานหลอกลุงว่ายุงกัดไหล่
再问: 有一个问题想问你,我很久都没搞懂。 泰文中好像有两种写法,比如说ร会写成像s一样的字母,ล会写成像a一样的字母。。。是这样吗?什么情况下会这样?
再答: 一般的书写方法,就是按照课本的那种,也就是有圈圈的那种——ร或ล等等,这种文字比较普遍,无论是课本,还是一般的书报,都是以这种形式出现的。 但你所提到的类似s或a这样的,可以说是把圈圈给省略了,这种平时经常出现在报刊的大字条或者一些海报之类的大字。一般的书面基本上是不用这种字体的。 总的来说,泰文应该说是只有一种写法,但可以分作多种字体。在日常生活中,除了刚上学的学生会照着圈圈那样中规中矩地写之外,一般的人们在纸张上飞速地写字的时候,缺笔少画是很普遍的,字写得太快的时候,圈圈是来不及画的。哈
再问: 1.泰文和高棉语有联系吗? 2.泰文中有没有土话(会变音)?什么情况下会改变原来的音节? 3.ฉัน怎么有时读“颤”,有时读“岑”,有时读“沉”,有时读“深”? 为什么t会读成d?比如说:yah len tua
再答: 1,不太清楚哦,但泰文里有很多用词是来自外文的,比如梵文以及潮汕话、闽南语等等,所以,我觉得应该也有一些吧。 2,不会的,那些音都是固定的。至于语法上,得慢慢从课文里学习,因为语法很复杂,一时半会儿说不清楚的。 3,ฉัน只有一种读法,就是“蚕”。至于其他的音标,都是根据英文字母而定的,不是汉语拼音。所以,要分清楚! 4,为什么t会读成d?——要特别注意,这些拼音是根据英文读法,不是汉语拼音,所以可以注成很多种,但读法只有一个,比如ต,等于汉语拼音的d,不是英文的d,两个d的发音是不一样的。关键得看那注音是以汉语的形式还是英文的形式!!!