英语翻译那为什么patient做名词的时候只可以翻译成病人 患者两种意思啊 volcano为什么只能翻译火山的意思.
英语翻译那为什么patient做名词的时候只可以翻译成病人 患者两种意思啊 volcano为什么只能翻译火山的意思.
patient做形容词的时候是不是可以翻译为 耐心的 有耐心的 名词是不是可以翻译为 病人 患者啊?
miss 可以翻译成挂念 思念 想念 那为什么volcano只可以翻译成火山啊 它在中文里没有同义词吗?
patient做名词时是“病人”的意思,而做形容词的时候则是
英语翻译又好像He is a patient.是不是明显patient就是病人的意思啊.
英语翻译文言文中常见的字一般翻译为什么意思!比如说安可以翻译成:怎么 覆可以翻译成盖
英语翻译兴少爷 3个字 翻译成英文后 我再把英文翻译成中文的时候 意思就不一样了,为什么,那别人看我的网名的时候不是蛋疼
英语中为什么有些一词多义的单词有些既可以做形容词 名词 但意思不一样 有些一次多义只能做副词 但意思不
有些名词前面一定要加冠词 那翻译的时候是不是可以不翻译冠词的意思啊.
英语翻译可以翻译成附近有一家工厂吗?有些单词也是好像这样的虽然字面意思相同 但实际意思又有一点点不同 那翻译的时候也可以
英语翻译就是做翻译题的时候,那个句子大致意思懂,有一个名词不知道是啥意思.可以把那句话用中文写出来,再在属于那个词语的位
英语翻译这句话 直接翻译成“用他的鞋走路一英里”,但是为什么可以翻译成另外的意思啊!“站在他的角度想想 ”