作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译1、why the running current of streams and rivers must be

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/02 17:31:41
英语翻译
1、why the running current of streams and rivers must be made to yield their full benefit to the soil before they finally escape to the sea.
2、we need to be taught the duty of planting trees as well as of cutting them.
对于这两个句子我不懂的知识点有:
①照字面翻译.小溪和河流为什么说是向土地屈服啊.
② as well as 后面的of是继承duty来的么?如果是的话,砍树也是一种义务么- -|||
这两个表示理解起来压力山大.
个人理解如下:
1."be made to yield" 的意思是 "被迫献出",所以应该是指河流被人类驾御,用作灌溉土地.我认为作者是以质问的方式来诉说人类有时候过多地利用河流(如筑坝蓄水、过度灌溉等),以致造成环境问题(例如过度灌溉引致水土流失;过多地筑坝成湖令部份自然生态环境受损等).所以,我觉得这句应该译作:"为甚麼一定要令奔驣的河溪为土壤奉献出种种好处,最後才让它们逃入大海?"
2."duty" 一字在这里似乎应该解作 "责任" 而不是 "义务".The duty of cutting trees 就是指砍伐树本时所应负的责任.随意乱砍树木就是不负责任的行为.所以这句中的 duty 是有两个意思:用在前面的 the duty of planting trees 时是 "义务" 的意思,而用在後面的 the duty of cutting them 时,则是指 "责任".所以,我觉得这句应该译作:"我们需要受教导的,不单是我们有义务去种植树木,也必须负责任地砍代树木."