作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Welcome to the website of Chinese Foreign Ministry.Today

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/18 20:11:11
英语翻译
Welcome to the website of Chinese Foreign Ministry.
Today's world is undergoing a profound and complex transformation.While peace and development remain the underlying trend of the times,the planet we live in is hardly a tranquil place.With China's relations with the outside world experiencing historic changes,its destiny has become even more closely linked with that of the whole world.
The 18th National Congress of the Communist Party of China laid down an overarching plan for advancing socialism with Chinese characteristics under the new circumstances and drew a brilliant blueprint for completing the building of a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization drive.It is a challenging task before us.We should work hard to manage our own affairs well while doing a good job in handling our relations with the outside world.We will continue to hold high the banner of peace,development,cooperation and mutual benefit,promote the spirit of equality,mutual trust,inclusiveness,mutual learning and mutually beneficial cooperation in international relations,firmly commit ourselves to peaceful development and the win-win strategy of opening up,and grow friendship and cooperation with other countries in a comprehensive way on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
China's diplomacy in the new era has been given a more glorious mandate with brighter prospects and a heavier workload.Acting in the spirit of the 18th CPC National Congress and bearing in mind the domestic and international situations,we will seize the opportunities appropriately,meet the challenges calmly,promote China's diplomacy in all fields and at all levels,firmly safeguard China's sovereignty,security and development interests,and strive to shape a more favorable external environment for completing the building of a moderately prosperous society in all respects.We will keep to the principles of "putting people first" and "conducting diplomacy for the people" and earnestly protect the lawful rights and interests of Chinese nationals and legal persons overseas.We will play well the role of a constructive and responsible major country,join the international community in promoting the lofty cause of peace and development and work hard to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.
The website of Chinese Foreign Ministry is ready to serve as a window on China's diplomacy and a platform for interaction between the ministry and the netizens.Thank you for your interest in and support for China's diplomacy.Your regular visit to this website and your valuable suggestions for our work are most welcome.
Yang JiechiMinister of Foreign Affairs
The Minister
欢迎来到中国外交部网站.
今天的世界正在发生深刻复杂变化.虽然和平与发展仍然是时代的基本趋势,我们生活在地球上几乎是一个宁静的地方.随着中国与外部世界的关系经历了历史性的变化,它的命运已经成为整个世界的更紧密联系在一起的.
中国共产党第十八次全国代表大会制定一个总体计划推进有中国特色的社会主义的新形势下,画出了一个辉煌的蓝图,在所有方面加快完成社会主义现代化建设小康社会建设.这是一个具有挑战性的任务摆在我们面前.我们应该努力工作,把自己的事情办好,妥善处理与外部世界的关系做一个好工作.我们将继续高举和平,发展,合作的旗帜,互利的原则,促进平等,互信,包容的精神,在国际关系中相互学习、互利合作,坚定地致力于和平发展、互利共赢的开放战略,和成长在和平共处五项原则一个全面的基础上与其他国家的友谊与合作.
在新时期中国外交的被赋予了更多的光荣任务与光明的前景和繁重的工作量.代理在中国共产党第十八次全国代表大会的精神,牢记国际国内形势,我们要抓住机遇,适当地,平静地迎接挑战,促进各领域、各层次的中国的外交政策,坚决维护中国的主权,安全和发展利益,努力塑造一个更有利的外部环境为全面建设小康社会.我们将坚持的原则,“以人为本”和“务实为人”的外交和切实保护的合法权利和利益的海外中国公民和法人.我们将扮演好建设性和负责任的大国的作用,与国际社会一道,促进和平与发展的崇高事业,努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界.
中国外交部网站是准备作为中国外交部和网民,之间的相互作用的一个窗口平台.谢谢你的关心和支持.你对这个网站,您的宝贵意见,对我们的工作定期访问最受欢迎.
外交部 部长 杨洁篪