作业帮 > 英语 > 作业

半夜急切等待回答一个问题.英语翻译与不解.

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/04 20:07:20
半夜急切等待回答一个问题.英语翻译与不解.
remember me to one who lives there, she once was a true love of mine.这句话是什么意思?
On the road to life及On the road of life意思相同吗?只差一个单词.
请代我向住在那边的那个人问好,她曾经是我的真爱.
on the road to life
通向生活之路
on the road of life
在生活的道路上
备注:
以上两句意思截然不同,第一句是说明“途径/路途”,强调尚未进入生活;第二句是说明“在...的路上”,强调已经进入生活.
再问: “for an idealist , the most important thing is to leave perfection alone. And something equally important is to make perfection more perfect. ”(是否这句话是病句?)这句话是什么意思? 他是这么回复我:“On the road to life. 寻找存在的意义。”这里On the road to life是什么意思?在人生的道路上的意思?
再答: “for an idealist , the most important thing is to leave perfection alone. And something equally important is to make perfection more perfect. ” “对于完美主义者而言,最重要的事情莫过于让完美依然完美。并且同样重要的事情就是让完美更加完整”。 备注:这句话是正确的,并不是病句。 回复:On the road to life。这句中的life含义有很多,可以翻译成“寻找存在的意义”,但字面意义是“通向生活之路”。 供参考。
再问: 有人把这句话翻译为:对于一个理想主义者来说,最重要的是要摒弃完美,但是同时孜孜不倦的追求完美也同样重要。 另一句话这个人翻译为:on the road to life 应该就是“在人生的道路上。。” 寻找存在的意义-绝对不是这句话的意思。 都是精通英语的人回答的,竟然答案会有很大不同。我也越来越糊涂了。
再答: 我的译文中“完美主义者”应改为“理想主义者”。 有人把这句话翻译为:对于一个理想主义者来说,最重要的是要摒弃完美,但是同时孜孜不倦的追求完美也同样重要。 本人认为,“摒弃完美”这句话中是严重错误翻译。to leave sth/sb alone 意思是指“听其自然,不加干涉,不加干预,不加打扰”,但绝对没有“摒弃”的意思。文中的leave perfection alone,是指“不要干涉/干预完美,让完美依然完美(不要去打扰完美)”。 life主要含义是“生活/生命”,可以理解为“存在”(如何在世上生存/生活,也就是如何存在)。
再问: 谢谢你。“shit! a sly pussy cat shit himself again!“这句话是几个月前,别人指责我的话,究竟是什么意思? 你应该是英语六级拿高分的人,太厉害了。甚至是专业八级。 我发现你经常回答提问,可以通过baidu消息向你请教吗? On the road to life。翻译成“寻找存在的意义”是意译?能否直译为“走向人生的道路”“通向人生的道路”? 谢谢。
再答: “shit! a sly pussy cat shit himself again!“ “艹!狡猾的基佬又在自欺欺人了!” 可以通过baidu联系。